ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Tourism & Travel

T&A

Greek translation: γυναικείο γυμνό

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:T&A
Greek translation:γυναικείο γυμνό
Entered by: Anastasia Giagopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Mar 28, 2008
English to Greek translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: T&A
prostitution is illegal in Italy but the culture is so ingrained with a deep-rooted appreciation fot T&A that there's no shortage of sstrip clubs...
ξερω οτι προερχεται απο το Tits and Ass,αλλά...(να μια καλη ερωτηση) πως θα ηταν καλο να αποδοθει στα ελληνικα;;;
CHRISTINE
Local time: 01:06
γυναικείο γυμνό
Explanation:
Νομίζω ότι είναι κάπως πιο κοντά στο ύφος του T&A.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-04-02 06:47:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanx! ;-)
Selected response from:

Anastasia Giagopoulou
Greece
Local time: 01:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6γυναικεία κάλη
sassa
3 +4γυναικείο γυμνό
Anastasia Giagopoulou
3 +3κώλο και βυζίxxxd_vachliot


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
t&a
γυναικεία κάλη


Explanation:
Κάλη ή και προσόντα.

Τώρα το T&A θα ακουγόταν βαρύ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-28 11:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Κάλλος με δύο "λ".
(Ο κάλος με ένα ;)

sassa
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Δεν προλαβαίνω να δω ούτε τη μύτη μου, κατά πόσο να διορθώνω τους άλλους :-)
1 min
  -> Καλημέρες :) (Δε με διορθώνεις, δε με διορθώνεις...)

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS
37 mins
  -> Καλημέρα! :)

agree  Iria Kofini: κάλλη
56 mins
  -> [!!!] Ευχαριστώ για τη διόρθωση! :)

agree  socratisv
1 hr

agree  Tina Lavrentiadou
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou: Να προσέχεις τους κάλους.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
t&a
κώλο και βυζί


Explanation:
Από τη στιγμή που και το Αγγλικό δεν είναι ιδιαίτερα ευεγενικό, αλλά μάλλον αρκετά spunky, δεν θεωρώ ότι πρέπει να "εξωραϊστεί" ή "εξιδανικευθεί."

Αντιθέτως, το ύφος πρέπει να διατηρηθεί.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-03-28 10:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Μια άλλη λέξη που σημαίνει πάνω κάτω το ίδιο, είναι ο "ποδόγυρος". Αλλά δεν θα τη χρησιμοποιούσα εδώ γιατί είναι λίγο ντεμοντέ, ενώ το κείμενό σου, μάλλον το αντίθετο.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-28 10:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

Και γκομενιλίκι.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-28 11:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Και κάτι ακόμα: αν το βρίσκεις πολύ βαρύ, μια άλλη εναλλακτική που προτείνω είναι το "ζουμερές καμπύλες."

xxxd_vachliot
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iria Kofini: σωστό αλλά βαρύ!
49 mins
  -> Καλημέρα, Ίρια. Είναι λίγο βαρύ, αλλά πιστεύω ότι ταιριάζει στο ύφος αυτού του κειμένου.

agree  Evi Prokopi
51 mins
  -> Καλημέρα, Εύη. Σ' ευχαριστώ!

neutral  Nick Lingris: Απ' όλα αυτά θα προτιμούσα τα "ξέκωλα" (και τα "ξώβυζα"), που δεν τα προτείνεις, αλλά ίσως παραγνωρίζεις την ηπιότητα που έχει η συντομογραφία.
3 hrs
  -> Καλησπέρα κι ευχαριστώ!

agree  maria ef: Ολόσωστο είναι, το θέμα είναι αν ταιριάζει στο κείμενο. Το 'κώλος και βυζί' δεν γράφεται τόσο εύκολα στα ελληνικά, σε αντίθεση με το T&A που μπορεί να το δει κανείς σε κείμενα πολύ πιο ήπια... Το (γυναικείες) καμπύλες είναι μία εναλλακτική...
3 hrs
  -> Σ' ευχαριστώ Μαρία. Έχεις δίκιο, είναι ζήτημα του πως ο μεταφραστής θα χειριστεί το κείμενο στο σύνολό του. Γι΄αυτό έβαλα τις "ζουμερές καμπύλες". Πιστεύω ότι εδώ θέλει λίγο τσαγανό.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
t&a
γυναικείο γυμνό


Explanation:
Νομίζω ότι είναι κάπως πιο κοντά στο ύφος του T&A.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-04-02 06:47:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanx! ;-)

Anastasia Giagopoulou
Greece
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και αυτή η πρόταση μ' αρέσει :-)
34 mins
  -> Είστε ωραία... μ' αρέσετε! Καλή συνέχεια, κούκλα! ;-)

agree  socratisv
47 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ και καλό μεσημέρι. ;-)

agree  Nick Lingris
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νίκο και καλό μεσημέρι.

agree  maria ef
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ, Μαράκι και καλό μεσημέρι. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2008 - Changes made by Anastasia Giagopoulou:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Mar 28, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: