it-crowd

Greek translation: διάσημη ελίτ/ η ''καλή κοινωνία''

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it-crowd
Greek translation:διάσημη ελίτ/ η ''καλή κοινωνία''
Entered by: Katerina Rhodes

21:11 Apr 4, 2008
English to Greek translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: it-crowd
"A favourite with the it-crowd, the French designer's boutique stocks an eclectic mix of.....the store draws a clientele of glamourpusses, hell bent on securing an outfit for the hottest it-crowd opening in town"καταλαβαίνω πως χαρακτηρίζει πάλι τα πλούσια και διάσημα ψώνια,αλλά δεν είμαι σίγουρη αν υπάρχει συγκεκριμένη απόδοση πέραν της "περιφραστικής οδού"
CHRISTINE
Local time: 06:48
διάσημη ελίτ;/ η ''καλή κοινωνία'';
Explanation:
''The show's name is a parody of The 'In Crowd', an expression used in the title of the song performed by Dobie Gray (with "IT" standing for Information Technology), emphasizing the difference between the lives of the main characters and those of a fashionable and popular elite. ''http://www.123exp-compose.com/t/00231261173/

Έρχεται σε αντιδιαστολή με τον όρο in-crowd= ομαδικά, in group
Selected response from:

Katerina Rhodes
Local time: 06:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4διάσημη ελίτ;/ η ''καλή κοινωνία'';
Katerina Rhodes
2 +1Για τους πιστούς (ακόλουθους) της μόδας / "μοδάτους"
Tina Lavrentiadou


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
διάσημη ελίτ;/ η ''καλή κοινωνία'';


Explanation:
''The show's name is a parody of The 'In Crowd', an expression used in the title of the song performed by Dobie Gray (with "IT" standing for Information Technology), emphasizing the difference between the lives of the main characters and those of a fashionable and popular elite. ''http://www.123exp-compose.com/t/00231261173/

Έρχεται σε αντιδιαστολή με τον όρο in-crowd= ομαδικά, in group

Katerina Rhodes
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitris Mantas
1 hr

agree  Evi Prokopi (X)
3 hrs

agree  Tina Lavrentiadou: Με το "ελίτ" (χωρίς το διάσημη)
16 hrs

agree  Assimina Vavoula
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Για τους πιστούς (ακόλουθους) της μόδας / "μοδάτους"


Explanation:
"The ΙΤ Crowd", όπως σωστά αναφέρει η Κατερίνα, είναι μια επιτυχημένη αγγλική sit comm με ήρωες τρεις υπαλλήλους του τμήματος πληροφορικής μιας εταιρίας, που δουλεύουν στο υπόγειο των γραφείων της, σ' ένα χώρο όπου κάθε άλλο βασιλεύει η τάξη, σε αντίθεση με τους συναδέλφους τους των άλλων τμημάτων που απολαμβάνουν, όλες τις ανέσεις του σύγχρονου εξοπλισμού στο κυρίως κτίριο.
Ίσως, μια και η σειρά είναι τόσο δημοφιλής στην Αγγλία και την Αμερική, να έχει χρησιμοποιηθεί η φράση σε σχέση με το λογοπαίγνιο από το οποίο βγήκε ο τίτλος της sitcom.
Το λογοπαίγνιο έχει ως εξής (ακόμη μια αναφορά παρόμοια με αυτή της Κατερίνας):

"The title plays on the double meaning of "It Crowd" (cool popular people) and I.T. people (Internet Tech support). "
Bl. http://fancollectorgeek.blogspot.com/

Τραβώντας όλο αυτό από τα μαλλιά και για να ταιριάξει και με το κείμενό σου, μπορούμε να πούμε "Για τους μοδάτους", "για τους πιστούς (ακόλουθους) της μόδας". Δεν μου αρέσει πολύ το "μοδάτοι", αλλά εμφανίζεται αρκετά συχνά, παραδόξως (βλέπε σύνδεσμό παρακάτω).
Ή, αν θέλουμε να εκφραστούμε πιο γενικά, για τους κουλ τύπους ή για την "ελίτ", όπως λέει η Κατερίνα, μια και φαντάζομαι ότι δεν μιλάμε ακριβώς για το "μαγαζάκι της γειτονιάς".


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:7tq1cMgDACQJ:www.tanea....
Tina Lavrentiadou
Spain
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kettie Nossis: couldn't have been said better...
64 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search