global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Greek (Ancient) » Bus/Financial



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Mar 7, 2001
English to Greek (Ancient) translations [Non-PRO]
English term or phrase: Transformed
To be changed...
Charissa Sudbury

Summary of answers provided
na +1Metamorpho:the:nai, OR metamorphousthai, OR metamemorpho:sthai (see also below).Wigtil



1 day19 hrs peer agreement (net): +1
Metamorpho:the:nai, OR metamorphousthai, OR metamemorpho:sthai (see also below).

There is some complication in your request, since you actually offer two different phrases for translation, a) "to be changed" and b) "transformed". If you have more context available (the whole sentence, or the whole paragraph, if possible), it would be much easier to give a MUCH SIMPLER answer, rather than the complexity shown below.

The forms shown here transcribe the forms of the Ancient Greek infinitive verbs meaning, "to be transformed/changed" or "to have been transformed/changed". The PH and TH represents Greek phi and theta respectively, the e: and the o: represents eta and omega respectively.

The three options:
1. The form METAMORPHOUSTHAI is a present-tense infinitive, specifying no particular time but clearly indicating ongoing or continuing action, or even repeated action(s).
2. METAMORPHO:THE:NAI is an aorist-tense form, which indicates no particular time frame, but usually just a single instance (rather than continuous or repeated actions).
3. The form METAMEMORPHO:STHAI is a perfect-tense form, indicating a continuing (present-time) effect of a prior action.

Infinitives are most often used with auxiliary verbs, as in: "The criminal mind needs to be transformed," or, "Is it necessary for the uranium to have been transformed into plutonium before the bomb will work?" (Grammatically this is quite different from part B, below.) The English infinitive "to be transformed" is a present tense, much like the Greek present infinitive in sense. The English "to have been transformed" is a perfect infinitive, much like the Greek perfect. There is no real English sense-equivalent for the Greek aorist tense.

By itself, these forms are participles, which function as adjectives modifying some noun. English participles in the passive voice typically show no indication of time whatsoever, and the time reference is usually a vague past sense. We must use an expanded form like "being transformed" to specify a present-time idea.

Again, there are three tense options in Ancient Greek (see above). Since these are adjectives, there is an array of additional variations in ending reflecting the case, gender, and number of any given Greek noun:
1. Present: METAMORPHOUMENOS (masc. nominative singular), METAMORPHOUMENE: (fem.), etc.
2. Aorist: METAMORPHO:THEIS (masc.), METAMORPHO:THEISA (fem.), etc.
3. Perfect: METAMEMORPHO:MENOS (masc.), METAMEMORPHO:MENE: (fem.), etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1597 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: