16:03 Dec 18, 2000 |
English to Greek (Ancient) translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Wigtil (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | epi gês eirênê (original quotation from Gospel of Luke 2:14) |
|
epi gês eirênê (original quotation from Gospel of Luke 2:14) Explanation: This phrase is from the shout of acclamation from the "army of heaven" (as the original Greek text of the Gospel of Luke shows -- STRATIAS OURANIOU). It has two parallel lines, each of three parts (person, place, the content of the wish). The first line is: 1. Glory (content), 2. to God (person), 3. in the highest places (place). The second line moves the location to first position: 1. On earth (place), 2. peace (content), 3. among God-pleasing people [i.e., devout Israelites] (person). The mistranslation that reads, "Peace on earth, good-will toward men," comes from a text-copying error found in many manuscripts. You will note that it breaks the two-line, three-component structure, as well as losing the Israelite/Messianic focus of the statement. EPI GÊS: "on earth" EIRÊNÊ: "peace". Original quotation from the Gospel of Luke 2:!4. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|