ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hebrew » Art, Arts & Crafts, Painting

Stained Glass

Hebrew translation: ויטראז (the French term)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stained Glass
Hebrew translation:ויטראז (the French term)
Entered by: Sogifted
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:39 May 9, 2003
English to Hebrew translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art
English term or phrase: Stained Glass
In church and other buildings decoration
Sogifted
United States
Local time: 01:22
יטראז - vitrage
Explanation:
While I am aware of the fact that זכוכית מגוונת zchuchit meguvenet appears in Alcalay, the word in use in Israel is the French vitrage, spelled vav yod tet resh alef zayin (with a single geresh - but when I write it like that here it comes out on the right instead of on the left). It is used both in the singular and in the plural form - ויטראז'ים. The other suggestion, as you know, means simply colored glass, which is not the same thing at all :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 15:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------

I just realized the vav was missing - it should be ויטראז, of course.
Selected response from:

Sue Goldian
Local time: 08:22
Grading comment
Alkalai and other dics have correct "translations" - but the term USED both in art history, art, practical explanations is indeed ויטראז (the French term).
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5יטראז - vitrageSue Goldian
5 -1זכוכית צבעונית - Zechuchit Tzivonit
EGB Translations
4zkhukhit meguvenet
Suzan


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zkhukhit meguvenet


Explanation:
Stained glass is zkhukhit meguvenet.
זכוכית מגוונת

Suzan
United States
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Swidler
2 mins
  -> Todah, David

disagree  Eynat: Maybe that's the Akademia word (is it??), but nobody in Israel uses this term.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
זכוכית צבעונית - Zechuchit Tzivonit


Explanation:
Colored glass = זכוכית צבעונית
Although in Hebrew "Stained" = "Muchtam" and not Tzivoni, the rightterm in this case is "Zechuchit Tzivonit"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 06:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Britannica -
\"stained glass\"
\"in the arts, the coloured glass used for making decorative windows and other objects through which light passes. Strictly speaking, all coloured glass is “stained \"
http://search.britannica.com/search?ref=A01015&query=stained...

EGB Translations
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynat: This means 'coloured glass', and is not used for stained glass which is called vitraj in Israel.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
יטראז - vitrage


Explanation:
While I am aware of the fact that זכוכית מגוונת zchuchit meguvenet appears in Alcalay, the word in use in Israel is the French vitrage, spelled vav yod tet resh alef zayin (with a single geresh - but when I write it like that here it comes out on the right instead of on the left). It is used both in the singular and in the plural form - ויטראז'ים. The other suggestion, as you know, means simply colored glass, which is not the same thing at all :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 15:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------

I just realized the vav was missing - it should be ויטראז, of course.

Sue Goldian
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alkalai and other dics have correct "translations" - but the term USED both in art history, art, practical explanations is indeed ויטראז (the French term).
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eynat: Quite correct. Chagalls stained glass windows at Hadassak Ein Kerem, for example, are called ha-vitrajim shel Chagall
34 mins
  -> Thanks Eynat

agree  Baruch Avidar
48 mins
  -> Thanks Baruch

agree  Naty Schwartz: Agree with Sue. One can also say Chalonot Vitraj.
1 hr
  -> Thanks Naty

agree  Anita Treger
8 hrs
  -> Thanks Roland

agree  Jonathan Spector
22 hrs
  -> Thanks Jonathan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: