Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art | | English term or phrase: Stained Glass | | In church and other buildings decoration |
| SogiftedKudoZ activityQuestions: 59 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 124 United States
| | Local time: 01:22
|
| | יטראז - vitrage | Explanation: While I am aware of the fact that זכוכית מגוונת zchuchit meguvenet appears in Alcalay, the word in use in Israel is the French vitrage, spelled vav yod tet resh alef zayin (with a single geresh - but when I write it like that here it comes out on the right instead of on the left). It is used both in the singular and in the plural form - ויטראז'ים. The other suggestion, as you know, means simply colored glass, which is not the same thing at all :-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-09 15:09:21 (GMT) --------------------------------------------------
I just realized the vav was missing - it should be ויטראז, of course. |
| Selected response from: Sue Goldian Local time: 08:22
| Grading comment Alkalai and other dics have correct "translations" - but the term USED both in art history, art, practical explanations is indeed ויטראז (the French term).
Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |