KudoZ home » English to Hebrew » Art/Literary

Let your hand be with me and keep me from evil

Hebrew translation: tehi yadkha imi ve-tishmereni mi-ra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Let your hand be with me and keep me from evil
Hebrew translation:tehi yadkha imi ve-tishmereni mi-ra
Entered by: John Kinory
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:54 May 23, 2002
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Let your hand be with me and keep me from evil
a verse from the NIV bible
Mike Miller
tehi yadkha imi ve-tishmereni mi-ra
Explanation:
teHI = let [it/she] be
yadKHA = your hand
iMI = with me
ve- = and
tishmeREni = [it/she] will keep me
mi- = from
RA = evil

Not 100% this was the original, but probably very close (and it's in the right style).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:21:30 (GMT)
--------------------------------------------------

tishmeREni = let [it/she] keep me,

in this conext


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:32:52 (GMT)
--------------------------------------------------

I meant, of course, that I am not 100% SURE this was the original. But at least I have one member agreeing :-))
Selected response from:

John Kinory
Local time: 07:20
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5tehi yadkha imi ve-tishmereni mi-raJohn Kinory


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
tehi yadkha imi ve-tishmereni mi-ra


Explanation:
teHI = let [it/she] be
yadKHA = your hand
iMI = with me
ve- = and
tishmeREni = [it/she] will keep me
mi- = from
RA = evil

Not 100% this was the original, but probably very close (and it's in the right style).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:21:30 (GMT)
--------------------------------------------------

tishmeREni = let [it/she] keep me,

in this conext


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:32:52 (GMT)
--------------------------------------------------

I meant, of course, that I am not 100% SURE this was the original. But at least I have one member agreeing :-))

John Kinory
Local time: 07:20
PRO pts in pair: 43
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian: Lovely!
2 mins
  -> Thanks :-)

agree  Robi Guttman: Lovely indeed
8 hrs
  -> Thanks :-0

agree  elad lapidot
9 hrs
  -> Thanks

agree  Igal Moria: Right on
2 days6 hrs
  -> Thanks!

agree  issiromem
3 days11 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search