5 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | השבחת ההון
Explanation: This is the correct term. You can google the term and find out.
| nisrinek United States Local time: 02:06 Specializes in field Native speaker of: Arabic, Hebrew PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | thank you. Zuhair, thank you to you too. |
|
|
11 hrs confidence: peer agreement (net): -1 |
7 mins confidence:   | שיפור הוני
Explanation: :)
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 7 mins (2005-09-19 21:18:06 GMT) --------------------------------------------------
We are told by Lea that the company here is planning to "add several improvements" to a certain real property. The addition may be, for example, a new section to an existing plant, or new access roads, or conducting soil-leveling works, etc. These are all "improvements" to the land, made for the purpose of "improving" the asset's qualities and performance, as opposed to direct FINANCIAL ENHANCEMENT of its value - which, I feel - is implied when using השבחה.
The word "improve" may be translated into Hebrew using more than one term: שיפר, השביח, הטיב, העלה. But, given the oveall context and indeed the simplicity of the issue, I would personally go for the obvious: שיפור.
The whole sentence would therefore be: "אנו מתכוונים להשתמש בתזרים המזומנים של העסק בכדי לממן את התחזוקה המתמשכת ושיפור ההון"
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 7 mins (2005-09-19 21:18:20 GMT) --------------------------------------------------
We are told by Lea that the company here is planning to "add several improvements" to a certain real property. The addition may be, for example, a new section to an existing plant, or new access roads, or conducting soil-leveling works, etc. These are all "improvements" to the land, made for the purpose of "improving" the asset's qualities and performance, as opposed to direct FINANCIAL ENHANCEMENT of its value - which, I feel - is implied when using השבחה.
The word "improve" may be translated into Hebrew using more than one term: שיפר, השביח, הטיב, העלה. But, given the oveall context and indeed the simplicity of the issue, I would personally go for the obvious: שיפור.
The whole sentence would therefore be: "אנו מתכוונים להשתמש בתזרים המזומנים של העסק בכדי לממן את התחזוקה המתמשכת ושיפור ההון"
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 11 mins (2005-09-20 05:22:44 GMT) --------------------------------------------------
We are told by Lea that the company here is planning to "add several improvements" to a certain real property. The addition may be, for example, a new section to an existing plant, or new access roads, or conducting soil-leveling works, etc. These are all "improvements" to the land, made for the purpose of "improving" the asset's qualities and performance, as opposed to direct FINANCIAL ENHANCEMENT of its value - which, I feel - is implied when using השבחה.
The word "improve" may be translated into Hebrew using more than one term: שיפר, השביח, הטיב, העלה. But, given the oveall context and indeed the simplicity of the issue, I would personally go for the obvious: שיפור.
The whole sentence would therefore be: "אנו מתכוונים להשתמש בתזרים המזומנים של העסק בכדי לממן את התחזוקה המתמשכת ושיפור ההון"
| Zuhair Nara United States Local time: 02:06 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
|
| |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |