KudoZ home » English to Hebrew » Computers (general)

Changing rooms will cause all users to be removed from the dock.

Hebrew translation: תחנת עגינה

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dock (in chat-room exchange)
Hebrew translation:תחנת עגינה
Entered by: Sogifted
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:55 Feb 15, 2007
English to Hebrew translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / "dock" in relation to chatroom
English term or phrase: Changing rooms will cause all users to be removed from the dock.
This is from a chat-room set of instrictions:
Changing rooms will cause all users to be removed from the dock. Click cancel to stay in the same room.
Dock Full
The Dock is currently full. You'll need to undock one of the currently docked users and try again
Sogifted
United States
Local time: 15:19
תחנת עגינה
Explanation:
Dock station = תחנת עגינה
Selected response from:

Bavel
Israel
Local time: 22:19
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3תחנת עגינה
Bavel


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
changing rooms will cause all users to be removed from the dock.
תחנת עגינה


Explanation:
Dock station = תחנת עגינה

Bavel
Israel
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Text specifies DOCK.

Asker: Doron - your comment accepted. I would appreciate your suggesion to DOCK in relation w/chatroom.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eynnat: It's usually dockING station. Doron: laptops borrowed this term from other, earlier uses; it's generic. Igun is WRONG (like so much else in MS glossaries): it means 'anchoring'.
3 hrs

disagree  Doron Greenspan MITI: Too late, but "תחנת עגינה" is a device used by laptops. See HP site etc. MY SOLUTION: The MS glossary uses עיגון for docking, and that's also used in many applications, not just chats. I'd translate: יוזזו מהעיגון שלהם.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search