Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hebrew translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | English term or phrase: dashlet | A dashboard is a way to display useful reports on a centralized page. The Dashboard is
composed of one, two or three columns, each column containing a set of panels. These panels are called
***dashlets*** and each one of them displays a report or a URL. These ***dashlets*** are selected according to the requirements of the user. Different users may choose to view different ***dashlets*** on their dashboards.
Thank you! |
| Denise IdelKudoZ activityQuestions: 74 (none open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 311 Israel
| | Local time: 08:25
|
| | רכיב מחוון | Explanation: or פאנל מחוון
or מחוונון to be original
(like applet is יישומון)
I changed my answer, as I saw that the dashlet is not the coolumn, but a panel of one single report:
This is a definite new one in Hebrew (and in English too, for that matter).
It is yet to find its place even in the quick updating glossaries of Microsoft and Google.
I think רכיב would be best, but you can also use פאנל.
I wouldn't use ""לוח for this "panel", because that's already reserved for the containing Dashboard (לוח מחוונים)
and not ""לוחית either (too close in stem).
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2010-10-17 08:15:28 GMT) --------------------------------------------------
Note that this is the same as a Web part http://milon.g.co.il/targum/web part in essence.
It's simply a Webpart for gauges and reports - a Webpart for Dashboards.
This is not much help in trying to "Hebraize" it, because "Web part" has no common/accepted translation - It is left as Webpart / Web part throughout Hebrew usage (as far as I know). |
| Selected response from:
 Ron Armon Israel Local time: 08:25
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
24 mins confidence:  peer agreement (net): +1
35 mins confidence:  
1 hr confidence:  
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |