Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Maybe it should be מסעף חשמלי/מעגלי because מסועף = branched, and I'm not sure how you should build it into the sentence but I'm quite sure branch = מסעף.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-06-24 17:17:05 GMT) --------------------------------------------------
I consulted a "wiz" in this field who suggested the following translation for the entire sentence:
The machine must be connected to a dedicated grounded branch circuit for reliable operation.
לעבודה אמינה, על המכונה להיות מחוברת למעגל סנף ייעודי ומוארק
Note סנף and not מסעף as I suggested originally.
I can add another answer if you prefer.
Lingopro Israel Local time: 02:15 Native speaker of: English, Hebrew
Notes to answerer
Asker: תודה, הבעיה היא ש"סנף" זה מונח לא נפוץ, והביטוי "מעגל סנף" לא מופיע אפילו פעם אחת בגוגל, כך שאני חושש שגם אם התרגום נכון הוא לא יהיה מובן לקורא.