ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hebrew » Finance (general)

back-end payment

Hebrew translation: תשלום לאחר המכירה/רכישה/עסקה


13:48 Jul 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to Hebrew translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: back-end payment
Thanks.
Lingopro
Israel
Local time: 23:57
Hebrew translation:תשלום לאחר המכירה/רכישה/עסקה
Explanation:
I don't know of any straightforward term in Hebrew to describe this.
Also, more context will surely help, but usually back-end payment describes a payment that is being made only after a completion of a sale, or something similar. This is in oppose to Front-end payment which is done in advance. For example, if you sell something to someone, in front-end payment he will pay you for that something before or upon delivery. In a back-end scheme he will pay you only if the thing that you sold to him benefited him (I hope that I explained it in a sensible way - actually it is a little hard for me to explain). I know that this term is used a lot in the affiliate programs industry, as well as in royalties.

Another option might be a back-end payment system, in which the merchant himself just get the payment details, and a separate system takes care of the clearing the payment (for a fee I guess).
Such as a person who sells things online, collects the payment details, and than transfer them to a third party, such as the credit card company or others, who actually collect the money.

These are the two option that I can think of. Hopefully I'm in the right direction.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-02 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think that you can try and translate it in some way that will make sense in Hebrew, but I wouldn't omit the term in English.
Selected response from:

Shai Nave
Israel
Local time: 23:57
Grading comment
Left it in English in the job, however, your response is still good in my opinion (narrowed it down to what I would have used)...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3תשלום לאחר המכירה/רכישה/עסקה
Shai Nave


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
תשלום לאחר המכירה/רכישה/עסקה


Explanation:
I don't know of any straightforward term in Hebrew to describe this.
Also, more context will surely help, but usually back-end payment describes a payment that is being made only after a completion of a sale, or something similar. This is in oppose to Front-end payment which is done in advance. For example, if you sell something to someone, in front-end payment he will pay you for that something before or upon delivery. In a back-end scheme he will pay you only if the thing that you sold to him benefited him (I hope that I explained it in a sensible way - actually it is a little hard for me to explain). I know that this term is used a lot in the affiliate programs industry, as well as in royalties.

Another option might be a back-end payment system, in which the merchant himself just get the payment details, and a separate system takes care of the clearing the payment (for a fee I guess).
Such as a person who sells things online, collects the payment details, and than transfer them to a third party, such as the credit card company or others, who actually collect the money.

These are the two option that I can think of. Hopefully I'm in the right direction.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-02 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think that you can try and translate it in some way that will make sense in Hebrew, but I wouldn't omit the term in English.

Shai Nave
Israel
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Grading comment
Left it in English in the job, however, your response is still good in my opinion (narrowed it down to what I would have used)...
Notes to answerer
Asker: Shai, thank you!!! Your explanation makes sense. For the same fee... do you think it is better to use the term as is (i.e. back-end) in the Hebrew text?

Asker: Thank you, again. Most helpful!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: