ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hebrew » Food & Dairy

Low-ash

Hebrew translation: תכולת אפר נמוכה


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Low-ash content
Hebrew translation:תכולת אפר נמוכה
Entered by: Lingopro
Options:
- Contribute to this entry

20:27 Dec 20, 2008Login or register (free) for more options.
English to Hebrew translations [PRO]
Food & Dairy / Pet food
English term or phrase: Low-ash
from a description of pet food content
Lingopro
Israel
Local time: 04:16
תכולת אפר נמוכה
Explanation:
(almost) all pet food contain some ash - usually bone ash.
I think תכולה is better here like the English "content".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-12-20 20:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

As per your question in the note , I would use something like:
תכולת אפר נמוכה למזון באיכות גבוהה במיוחד (שיעור נמוך של עצמות ושיעור גבוה של בשר)
Shavua Tov and Hag Sameach
Selected response from:

Naty Schwartz
Israel
Local time: 04:16
Grading comment
תכולה works well in the sentence. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1תכולת אפר נמוכה
Naty Schwartz
3 +2רמות אפר נמוכות
Michal Panner


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
low-ash
רמות אפר נמוכות


Explanation:
הכוונה לכמות נמוכה של אפר במזון? אם כן, אז הייתי אומרת רמות אפר נמוכות.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-20 20:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Is there a little more context to for the "special quality" part?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-20 20:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Then yes, it makes sense. I think what you suggested might work.

Michal Panner
Israel
Local time: 04:16
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Michal, thanks. Question: the sentence is: "Low-ash special quality". Can I say: רמת אפר נמוכה ואיכותית?

Asker: The entire sentence is: Low-ash special quality (with a low proportion of bone and high proportion of meat)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mil-on Translations (Ilana Gillon)
6 mins

agree  Suzan
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
low-ash
תכולת אפר נמוכה


Explanation:
(almost) all pet food contain some ash - usually bone ash.
I think תכולה is better here like the English "content".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-12-20 20:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

As per your question in the note , I would use something like:
תכולת אפר נמוכה למזון באיכות גבוהה במיוחד (שיעור נמוך של עצמות ושיעור גבוה של בשר)
Shavua Tov and Hag Sameach

Naty Schwartz
Israel
Local time: 04:16
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
תכולה works well in the sentence. Thank you!
Notes to answerer
Asker: Naty, thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Armon
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: