Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hebrew translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | English term or phrase: Convertibles | What is the best Hebrew translation of "converible securities", "converible bonds", etc.?
Is it ניירות ערך ברי-המרה or ניירות ערך המירים?
I refer to the term used most frequently in the business, not to the academic offering (should the two not match, of course).
Thanks in advance. |
| | | להמרה | Explanation: הדרך הטובה ביותר היא להשתמש בצורה "נייר ערך להמרה" אגרת חוב להמרה". הצורה הזו מפשטת את אפשרויות הריבוי המעבר זכר - נקבה וכד'.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT) --------------------------------------------------
לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם |
| Selected response from:
Amnon Shapira Local time: 01:35
| Grading comment למרות הוויכוח שהתעורר, ובעצם בגללו, בחרתי בתשובה זו הנותנת פתרון נוח, אלגנטי וקביל (וגם מקובל). תודה, אמנון. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
14 mins confidence: 
9 mins confidence: peer agreement (net): +3 | convertibles להמרה
Explanation: הדרך הטובה ביותר היא להשתמש בצורה "נייר ערך להמרה" אגרת חוב להמרה". הצורה הזו מפשטת את אפשרויות הריבוי המעבר זכר - נקבה וכד'.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT) --------------------------------------------------
לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם
| Amnon Shapira Local time: 01:35 Native speaker of: Hebrew PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | למרות הוויכוח שהתעורר, ובעצם בגללו, בחרתי בתשובה זו הנותנת פתרון נוח, אלגנטי וקביל (וגם מקובל). תודה, אמנון. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |