GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:43 May 9, 2002 |
English to Hebrew translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / investment | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sue Goldian Local time: 08:38 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Sorry but the correct translation is: הסחרה |
| ||
5 | eeGOOakh איגוח |
| ||
4 | Moovtakhat/מובטחת or Ba'alat Aroba/בעלת ערובה |
|
eeGOOakh איגוח Explanation: I don't know who coined it and I don't particularly like the way it sounds but I have seen it, both with and without a yod. Needless to say, it comes from אג"ח. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Moovtakhat/מובטחת or Ba'alat Aroba/בעלת ערובה Explanation: nekhes hamegoobeh b'iskah moovtakhat or ba'alat aroobah. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sorry but the correct translation is: הסחרה Explanation: This is a term comming from the banking and mony market environments. The meaning is: making an asset tradable, like a share or a bond. You can refer to the site of the Hebrew Academy at: http://hebrew-terms.huji.ac.il/ Thanks Hope it is not too late |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.