Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hebrew translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / Vocab Item | | English term or phrase: to fit into (fill?) the grid | Greetings,
Apologies in advance for a certain vagueness, as this is from a half-remembered Hebrew course at Ulpan Akiva many years ago.
The word used for grid was משבצת. If I remember rightly, the teacher was using grids as analogy for the process of coining new terms in Hebrew, the idea being that each square in the grid represents a space in the language which must be filled by a newly-coined Hebrew word.
I wonder if this metaphor is still used.
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2692 ( 4 open) ( 3 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 21:50
|
| | להוסיף את המילה מתאימה למשבצת | Explanation: Don't know about continued use. It could have been that specific teacher's method.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-02-04 08:13:47 GMT) --------------------------------------------------
sorry, it should say המתאימה, accidentally dropped the ה |
| Selected response from:
Lingopro Israel Local time: 23:50
| Grading comment many thanks very good indeed 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  למלא את החסר
Explanation: The specific metaphore you mention (with משבצת) probably doesn't exist in this context anymore.
Yet, what you refer to is perfectly covered by the above. I'd even go further and use a linguistic take on this:
למלא את המחסר
Since מחסר is exactly the linguistic term used in Hebrew for a lacuna in the language (I.e. a word for spam (UK English...)).
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   לשבץ
Explanation: When coining a new Hebrew word, a three-letter root is filled into an existing grammatical model. This can be called שיבוץ even nowadays, though it is neither a metaphor, nor a term. It's merely a way to describe the process.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 6, 2009 - Changes made by Lingopro: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |