GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:26 Nov 27, 2001 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] / quotes | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Kinory (X) Local time: 16:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | khatikhot |
| ||
5 +1 | resisim/gormim |
| ||
4 | answer is |
|
khatikhot Explanation: 'go to pieces' is an idiom, so we need to find an equivalent. In Hebrew, a 'piece' is 'khatikha', a 'broken piece' or 'shard' is 'shever' (normally in the plural), a 'fragment' is 'resis'. The whole phrase 'the world would go to pieces' could be 'ha-olam omed le-hishaver [le-khatikhot]' (the world is about to be broken [into pieces]), or 'ha-olam omed le-hitrasek' [... to break into fragments] |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
15 hrs confidence: peer agreement (net): +1
15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |