GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:40 Jan 7, 2002 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] / combat | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Kinory (X) Local time: 15:22 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | tzalaf tzva'i |
|
tzalaf tzva'i Explanation: Matt, See my answer under 'sniper'. For qualifiers (adjectives and such) in Hebrew, you add a term AFTER the noun. Army (or military = same thing in Hebrew), masculine singular adjective/qualifier (military/army), would be tzva'-I Feminine singular = tzva'-IT Masc. plural = tzvai'-YIM Fem. plural = tzvai'-YOT -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-07 01:58:17 (GMT) -------------------------------------------------- If you want to add \'US\', then again this is at the end: tzalaf tzva\'i amerika\'i (or: amerikani, but I consider this less grammatically correct). Similarly: ... amerika\'it (f.), amerika\'im (m. pl.), amerika\'iyot. tzva\'i is spelled tzadi-bet-alef-yod צבאי |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |