GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:26 Mar 13, 2002 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Kinory (X) Local time: 16:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | yishar ko'akh mesharti ha-tov ve-ha-ne'eman |
|
yishar ko'akh mesharti ha-tov ve-ha-ne'eman Explanation: יישר כח משרתי הטוב והנאמן -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-13 00:44:19 (GMT) -------------------------------------------------- yishar ko\'akh = an idiom equiv. to \'well done\' יישר כח mesharet = servant mesharti = my servant משרתי ha-tov = the good הטוב ve-ha-ne\'eman = and the faithful והנאמן (Hebrew syntax is different) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-13 00:45:23 (GMT) -------------------------------------------------- Pronunciation aid: the stress is yiSHAR KO\'akh, mesharTI haTOV vehane\'eMAN |
| |
Grading comment
| ||