KudoZ home » English to Hebrew » Other

I can do all things through Christ who strengthens me. Phil. 4:13

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:29 Aug 20, 2002
English to Hebrew translations [Non-PRO]
/ Bible and Religion
English term or phrase: I can do all things through Christ who strengthens me. Phil. 4:13
New testimont Bible verse
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1yakhol ukhal la-asot kol davar al y'dey Yeshu ha-mekhazkeniJohn Kinory
5 -1et kol ukhal beazrat hamashiah hanoten li koach
joeky janusch


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
yakhol ukhal la-asot kol davar al y'dey Yeshu ha-mekhazkeni


Explanation:
yaKHOL uKHAL la-aSOT kol daVAR al y'DEY YEshu ha-mekhazKEni

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 07:32:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Stress shown above.

yakhol ukhal = Biblical style of saying \'I can, indeed\'

la-asot = [to] do

kol davar = every thing

al y\'dey = through, by

Yeshu = Jesus (Christ)

ha-mekhazkeni = who strengthens me





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 17:06:10 (GMT)
--------------------------------------------------

You can omit \'yakhol\', which makes it more literally like the English (i.e. takes out the equivalent of \'indeed\'). These are idiomatic phrases, and there is no exact 1-to-1 equivalence.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 19:31:59 (GMT)
--------------------------------------------------

You can replace ha-mekhazkeni with ha-me\'azREni KHAyil, which is really poetic :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 20:44:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes makes the following assertions:

> ... this is how it reads in the Hebrew New Testament.

Well, for a start there is no \'THE\' Hebrew New Testament. A native Hebrew speaker (is Yes a native speaker?) should know that. I have one reputable translation in my possession, and this verse is translated differently from both my version and that of Yes.

> Christ is not the same as Jeshua, what you wrongly translated with Yeshu. When you want to translate Jesus it has to be Yeshua.

In modern Hebrew (which Yes seems unfamiliar with), Jesus is ALWAYS translated as Yeshu. And I know that Christ is not literally the same as Jesus, but it is not \'mashiakh\', either.

> You translated the verse, but it is not how the New Testament reads.

This is already covered above: Yes implies that there is ONE Hebrew New Testament. Well, that is simply wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 22:20:36 (GMT)
--------------------------------------------------

<sigh> EGB, too, claims that there is something he - quite bizarrely - calls \'THE Hebrew version of the New Testament\'.

There is NO such thing as THE Hebrew version of the New Testament, any more than there is THE English version of the Old Testament (I have 3 different versions of the latter - King James, Good News, and another modern Church of England version I can\'t find at the moment). These are translations: they are all different. My Hebrew copy of the New Testament, which I have finally now found (and which is very reputable), is different both from my translation and from that of Yes. Anybody can provide a different translation of a classic. Anyone who doesn\'t know this, really should not comment on things they are not familiar with. Certainly, they should not disagree with a translation unless they can point to something specifically wrong about it. Nobody - neither EGB nor Yes - has so far indicated anything incorrect about mine.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 22:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh yes: on the other hand, I have shown that Yes\' translation is incorrect Hebrew. For one thing, there is no such thing in Hebrew as \'beazrat\'. There is only Ezra=help; and \'with the help of\'= be\'Ezrat. If you don\'t know such a basic thing about Hebrew, you should not provide translations into it.
And of course, \'through\' is not the same thing as \'with the help of\'. So this version is not even a translation of the phrase as given by the asker.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 19:08:06 (GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve found another very authoritative English version of the Old Testament, translated by a group of rabbis in the USA and Britain (just to show that there is never just one translation of the Bible into any given language).

Furthermore, I have now also seen a Hebrew translation of the New Testament, where the phrase used is more like my \'ha-me\'azreni khayil\' than either \'mekhazkeni\' or \'ha-noten li ko\'akh\'.

And \'ha-noten li ko\'akh\' is \'who gives me strength (or power)\', not \'who strengthens me\'. Give me strength, indeed! :-))

John Kinory
Local time: 00:45
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzan: Nice! Where did you find the Hebrew for it?
36 mins
  -> Thanks, and that would be telling :-)

agree  Sue Goldian: Very nice and very Biblical sounding.
46 mins
  -> Thanks :-)

disagree  EGB Translations: See below for the precise quote from the Hebrew version of the new testament
1 day13 hrs
  -> There is no such thing as THE Hebrew version; anyone who claims there is, simply doesn't know the facts of the matter.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
et kol ukhal beazrat hamashiah hanoten li koach


Explanation:
את-כל אוכל בעזרת המשיח הנותן לי כח
according brith hachadasha

joeky janusch
Israel
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  John Kinory: Sorry, but this is incorrect Hebrew. Et kol ukhal=??? Be'Ezrat (not beazrat)=with the help of, which is not what it says. Mashiakh (!)=messiah, not Christ.
5 hrs
  -> sorry, but this is how it reads in the Hebrew New Testament. Christ is nit the same as Jeshua, what you wrongly translated with Yeshu. When you want to translate Jesus it has to be Yeshua.You translated the vers, but it is not how the New Testament reads.

agree  EGB Translations
1 day10 hrs

disagree  Sue Goldian: There's no such word as beazrat. And "who gives me strength," which is what you wrote, is not the same thing as "who gives me strength."
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search