ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hebrew » Other

Snowglobe

Hebrew translation: כדור זכוכית עם שלג


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:37 Dec 29, 2008
English to Hebrew translations [PRO]
Other
English term or phrase: Snowglobe
The little ball made of glass with a toy and snow flakes inside.
Is there a word for it in Hebrew?
bbt-ruth
United States
Local time: 22:18
Hebrew translation:כדור זכוכית עם שלג
Explanation:
כדור זכוכית עם שלג
Selected response from:

Suzan
United States
Local time: 22:18
Grading comment
Guys! All your answers are really great! I think that this one fits my needs.
Thank you for your amazing help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2כדור שלג
Shai Nave
4 +1כדור זכוכית עם שלג
Suzan
4שייקר שלג
Lingopro
4גלובוס שלג
Lingopro
3כדור זכוכית
Ron Armon
3כדור נוף מושלג
Ron Armon


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
snowglobe
כדור שלג


Explanation:
As far as I know it is commonly referred as כדרור שלג.
בועת שלג may also fit.

Shai Nave
Israel
Local time: 05:18
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Suzan: I considered כדור שלג but it would mean "snowball", which is something else. Sorry, but the link provided by Lingopro is hardly a reliable source.
2 mins
  -> I know and this is why I also suggested בועת שלג. However people common refer to this item as כדור שלג ask around and see

agree  Ron Armon: I agree that בועת שלג may work, but כדור שלג has too much meaning as a term and idiom, and IMHO should NOT be used for Snow-globe.
6 mins
  -> I know and this is why I also suggested בועת שלג. However people common refer to this item as כדור שלג ask around and see

agree  Lingopro: confirmed in this link: http://www.hafeyot.co.il/index.php?page=shop.product_details...
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
snowglobe
כדור זכוכית עם שלג


Explanation:
כדור זכוכית עם שלג


Suzan
United States
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
Guys! All your answers are really great! I think that this one fits my needs.
Thank you for your amazing help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Armon: It's OK and accurate, but not much of a term... :-) Maybe כדור זכוכית מושלג would be a little (not much) better as I said.
38 mins
  -> I doubt there is a Hebrew term for it. I thought that כדור זכוכית עם שלג would best describe snowglobe. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
snowglobe
כדור זכוכית


Explanation:
or כדור בדולח?

Tough one!...

It's usualy more about the enclosure and transparency - hence my answer-without-snow.

You should certainly avoid כדור שלג... :-)

Depending on the context and how much you really need the "snow" to feature in translation - you may use:
כדור זכוכית מושלג
כדור בדולח מושלג

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-29 20:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

I specifically remember the Snow-globe theory about the series "Lost".
The idea was of an enclosed capsule with a full scenary in it - not much to do with snow...

Here - found it!

http://www.lostv.co.il/theory2.asp?id=145

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-29 20:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

The "Lost" site is not meant as reference of course...

:-)

Simply to stress the snow-less idea...

Ron Armon
Israel
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shai Nave: And on the same note your suggestion just mean glass ball
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
snowglobe
שייקר שלג


Explanation:
Try this link (it may be a problem because of the Hebrew)
http://www.1909.co.il/2007/12/30/שייקר-כדור-זכוכית-מלא-במים-...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-12-29 21:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Just found this site: http://www.saltarbutartzi.org.il/Index.asp?ArticleID=263&Cat...

In the 3rd section (scroll down) it says:
המופע כולו נקרא על שם כדור הזכוכית המוכר, המלא במים ובפתותי שלג
The show is called "שייקר"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-12-29 21:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

And this one, on the same show: http://www.telavivcity.com/article.asp?articlecode=336

Lingopro
Israel
Local time: 05:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Armon: Good as an explanation, but not Hebrew enough to use as translation (IMHO). It also lacks the mention of the shape (globe). Still, as you said - It DOES depend on context.
2 mins
  -> שייקר is a word commonly used in Israel ("new Hebrew") and in at least one other context (shaker for drinks), It would really depend on the context, wouldn't it?
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
snowglobe
כדור נוף מושלג


Explanation:
Sorry for the second try...

In view of your context - I just had another idea:

How about כדור נוף מושלג ?

Otherwise, in this context of a heading I'd use:
1. כדורי בדולח
2. כדורי בדולח מושלגים
3. כדורי זכוכית מושלגים

Ron Armon
Israel
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
snowglobe
גלובוס שלג


Explanation:
Just found this:
http://www.2all.co.il/Web/Sites/blander/PAGE108.asp

If you don't see the actual pics of the globes on the site, try copying them to WORD, for example and you will see snowglobes of all shapes and filling and sizes :-)

Lingopro
Israel
Local time: 05:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: