English to Hebrew translations [Non-PRO] Other / Vocab Item | | English term or phrase: To twist | Hi,
I am interested because I was told that the meaning of the name Yaaqov יעקב was “he twists”.
Is there a form of לעקוב laaqov that means “to twist” i.e. “to distort, to cheat, to twist the meaning of something”? If not, what verb should be used?
Many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 1485 ( 5 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 19:27
|
| | Hebrew translation:לעקוב (NOT in Modern Hebrew) | Explanation: Yaaqov is indeed a form of the verb לעקוב which today means only "to follow"; however, Gesenius's Hebrew and Chaldee lexicon mentions as one of the interpretations of this root the meaning "to supplant, to circumvent, to defraud". Etymologically this may be related to tripping someone up by holding there heel (עקב).
Again, let me stress that this is definitely not true for Modern Hebrew, and debatable for Biblical Hebrew; but it seems that at least one highly respected authority on Biblical Hebrew thought it might have meant that. |
| Selected response from: Erez Volk Israel Local time: 21:27
| Grading comment Many thanks excellent and sorry about the delay. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  | | to twist Yaakov = from Akev (heel)
Explanation: In Genesis 25:26, Yaacov came out of Rivka's womb immediately after his brother, Esau.
As Esau was leaving the womb, Yaacov was holding his heel (Akev) in his hand. Therefore he was called Yaakov, from the root Akev.
Perhaps your term is linked: he twisted Esau's heel on his way out of the womb.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-06-15 14:08:23 GMT) --------------------------------------------------
Also, the name comes from the Hebrew root A.K.V - i.e. to follow (in someone's steps, etc.).
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | | to twist לעקוב (NOT in Modern Hebrew)
Explanation: Yaaqov is indeed a form of the verb לעקוב which today means only "to follow"; however, Gesenius's Hebrew and Chaldee lexicon mentions as one of the interpretations of this root the meaning "to supplant, to circumvent, to defraud". Etymologically this may be related to tripping someone up by holding there heel (עקב).
Again, let me stress that this is definitely not true for Modern Hebrew, and debatable for Biblical Hebrew; but it seems that at least one highly respected authority on Biblical Hebrew thought it might have meant that.
Reference: http://www.tyndalearchive.com/TABS/Gesenius/
| Erez Volk Israel Local time: 21:27 Native speaker of: Hebrew
|
| | Grading comment | Many thanks excellent and sorry about the delay. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |