21:13 Jan 10, 2003 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: simantov (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen |
|
be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen Explanation: be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-11 00:01:08 (GMT) -------------------------------------------------- be- = preposition needed after \'use\' in Hebrew rukhot = winds ha-tzafon = of the north kdey = in order le-hagen = to defend -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-11 00:03:21 (GMT) -------------------------------------------------- We will use the north winds to protect us from thier armies moving in = Anu nishtamesh be-rukhot ha-tzafon kdey le-hitgonen mi-pney tziv\'oteyhem. Note: to protect ourselves = le-hitgonen (reflexive verb) You can also say le-hagen al atzmeynu. Sorry about the typo in the header - it\'s tzafon, not tzfon (which means \'north of\'). -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-11 00:04:48 (GMT) -------------------------------------------------- oops ... add after tziv\'oteyhem: ha-nikhnasim or ha-polshim (the invading). Modifiers follow the noun in Hebrew. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.