KudoZ home » English to Hebrew » Other

the north winds to protect

Hebrew translation: be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Jan 10, 2003
English to Hebrew translations [Non-PRO]
English term or phrase: the north winds to protect
We will use the north winds to protect us from thier armies moving in.
Tm hill
Hebrew translation:be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen
Explanation:
be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 00:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------

be- = preposition needed after \'use\' in Hebrew
rukhot = winds
ha-tzafon = of the north
kdey = in order
le-hagen = to defend

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 00:03:21 (GMT)
--------------------------------------------------

We will use the north winds to protect us from thier armies moving in =

Anu nishtamesh be-rukhot ha-tzafon kdey le-hitgonen mi-pney tziv\'oteyhem.

Note:
to protect ourselves = le-hitgonen (reflexive verb)
You can also say le-hagen al atzmeynu.

Sorry about the typo in the header - it\'s tzafon, not tzfon (which means \'north of\').



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 00:04:48 (GMT)
--------------------------------------------------

oops ... add after tziv\'oteyhem:
ha-nikhnasim or ha-polshim (the invading).
Modifiers follow the noun in Hebrew.
Selected response from:

xxxsimantov
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagenxxxsimantov


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen


Explanation:
be-rukhot ha-tzfon kdey le-hagen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 00:01:08 (GMT)
--------------------------------------------------

be- = preposition needed after \'use\' in Hebrew
rukhot = winds
ha-tzafon = of the north
kdey = in order
le-hagen = to defend

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 00:03:21 (GMT)
--------------------------------------------------

We will use the north winds to protect us from thier armies moving in =

Anu nishtamesh be-rukhot ha-tzafon kdey le-hitgonen mi-pney tziv\'oteyhem.

Note:
to protect ourselves = le-hitgonen (reflexive verb)
You can also say le-hagen al atzmeynu.

Sorry about the typo in the header - it\'s tzafon, not tzfon (which means \'north of\').



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 00:04:48 (GMT)
--------------------------------------------------

oops ... add after tziv\'oteyhem:
ha-nikhnasim or ha-polshim (the invading).
Modifiers follow the noun in Hebrew.

xxxsimantov

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian
12 hrs
  -> Ta!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search