ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hebrew » Other

Not suitable for children under 36 months due to small pieces which may present


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Oct 6, 2009
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: Not suitable for children under 36 months due to small pieces which may present
Hello, Could you help me with translation of these 2 short sentences into Hebrew language? Thanks a lot! "Not suitable for children under 36 months due to small pieces which may present a choking hazard.
Please keep the packaging / instruction manual for any information or claims."
Magdalena K.


Summary of answers provided
5 +1אינו מתאים לפעוטות מתחת לגיל 36 חודשים. מכיל חלקים זעירים העלולים לגרום לסכנת חנק
zmira


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
not suitable for children under 36 months due to small pieces which may present
אינו מתאים לפעוטות מתחת לגיל 36 חודשים. מכיל חלקים זעירים העלולים לגרום לסכנת חנק


Explanation:
אינו מתאים לפעוטות מתחת לגיל 36 חודשים. מכיל חלקים זעירים העלולים לגרום לסכנת חנק. יש לשמור את האריזה/הוראות הפעלה עבור מידע או תביעה כלשהיא.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-06 12:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

"למטה מ-36 חודשים" also an option

zmira
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitry Papkov: I'd drop the "סכנה" before "חנק" or separate the second sentence in two, bringing the choking hazard to the front and making it a distinct sentence. In the end, it should be "כלשהי" without the alef.
70 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: