Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
He had a white beard. His long white hair was`combed back from his clear brow, and he was sitting on a tiger skin.
במקרה הזה היית כותב 'החלק' וזהו, נכון? ן
אני חושב שהדרך הכי טובה לדעת היא לקרוא את כל התאור... אם כל התאור הוא לחלוטין פיזי אז אין סיבה להניח שיש משמעות נוספת לביטוי. לעומת זאת אם התיאור מנסה לספר לנו כמה הוא נראה מרשים/שליו/מעורר יראה וכד' בתמונה, אז בהחלט יש מקום ליחס לביטוי גם משמעות נוספת.
בכל מקרה לדורון, אני מסכים איתך שלא צריך לחפש משמעויות במקום שהן לא נמצאות, אבל לדעתי העובדה שמילון בחר להשתמש בביטוי הזה ממש כדוגמא למשמעות מסוימת של המילה
clear
אומרת שסביר להניח שבמרבית המקרים שתפגוש את הביטוי הזה הוא יהיה במשמעות הזאת - אחרת למה לתת אותו בתור דוגמא? אני מודה שמעולם לא שמעתי את הביטוי לפני כן ושמעולם לא ידעתי שלמילה
clear
יכולה להיות המשמעות הזאת, ואני גם מודה שמילון אינו אלוהים אבל אני חושב שצריך לתת על כך את הדעת.
ושוב, כמו שכתבתי בהתחלה, הכל תלוי בהקשר ולדעתי קיבלנו הקשר חלקי בלבד.
סתם לדוגמא:
"שערו הלבן והארוך היה משוך לאחור ממצחו החלק, ועל הקיר מאחוריו נראית תמונה של חתול משחק שחמט"
אבל
"שערו הלבן והארוך היה משוך לאחור ממצחו החלק והשליו ועיניו הקרינו חמלה אלוהית בזמן שהוא ישב באדנות על כס מפואר"
אני בטח לא רוצה להוסיף פרשנות משלי למקור. תודה שאתה מעיר לי על כך. המחבר מתאר כאן תמונה שהוא ראה מונחת על בימת קודש באשרם. ייתכן ובאמת מדובר בתיאור פיזי ורק פיזי. אבל אני לא גמרי בטוח ולכן הייתי רוצה לברר אם אין למילים האלה משמעות כפולה שאני יפספס בתרגום 'החלק'. תראה למשל כאן http://books.google.com/books?id=3DHZbGZoqX4C&pg=PA58&dq="cl...
איכשהו נראה לי שמרוב שאתם רוצים לשלב תובנות עמוקות משלכם לתוך הקטע הזה, אתם מתרחקים יותר מדי מעניין הנאמנות למקור... למדתי על זה בתואר שלי, על הנהרה, כאשר המתרגם נוטה להוסיף פרשנות למקור, לעיתים אף על חשבון הנאמנות למקור. יכול להיות שעודד צודק בפרשנותו ויכול להיות שלא, אבל במקרה הזה נראה לי שמצח חלק הוא פשוט מצח חלק - כל הספר שלך הרי מדבר על מה שמסתתר מאחורי המצח הזה...
As I understand it, and that's what I was trying to say earlier as well, This is a physical description, but it describes a physical trait that conveys emotion. Since you have no direct parallel in Hebrew, you have to decide what's more important for you (or the writer actually :o) ) or try to find some sort of compromise.
I'm not sure about this but I think that we do have something similar for the opposite emotion. If yo say that someones brow is
"חרוש קמטים" it's usually implied that he's worried, so maybe
"מצחו הנקי מקמטים / מקמטי דאגה" or something of the sort?
but not quiet clear about it myself. Can you please read an explanation I've found for this phrase at: http://www.answers.com/topic/forehead
The section beggining with sentence: The forehead, or brow, has been seen, literally and figuratively, as a place of expression.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
גבותיו השלוות / הרוגעות
Explanation: או אולי מלאות השלווה או גבותיו המשדרות שלווה /רוגע...
חיפשתי את
clear
באתר www.dictionary.com
ומצאתי את ההגדרה הבאה
"serene; calm; untroubled: A clear brow"
כך שאני די בטוח בכוונה, אני לא בטוח אם מצאתי את המילים הנכונות בעברית כדי לבטא אותה.
ראה הגדרה 16 במקבץ ההגדרות הראשון ו-12 בשני בלינק.