Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Religion | | English term or phrase: Let God alone judge me | | is there a huge diff when trnslated to ancient hebrew? |
| the crying mermKudoZ activityQuestions: 4 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 10:22
|
| | Hebrew translation:ישפטני אלוהים לבדו | Explanation: Difference from what?
From English - certainly... :-)
ידונני אלוהים לבדו
יהא אלוהים לבדו שופטי
Following in English letters...
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-03-03 18:21:39 GMT) --------------------------------------------------
Yishpeteni Elohim levado,
Yeduneni Elohim levado,
Yehe Elohim levado shofti
All these are variants of the phrase in "ancient" (biblical) Hebrew.
They differ slightly from what you would say in modern language,
but they won't sound odd to a modern Hebrew speaker.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-03-03 18:24:14 GMT) --------------------------------------------------
In a modern sentence we would probably say:
שרק אלוהים לבדו ישפוט אותי.
She'rak Elohim levado Yishpot oti. |
| Selected response from:
 Ron Armon Israel Local time: 05:22
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |