ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hebrew » Religion

but the gift of God is eternal

Hebrew translation: ומתנת חסד אלהים היא חיי העולמים


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:but the gift of God is eternal
Hebrew translation:ומתנת חסד אלהים היא חיי העולמים
Entered by: Akiva Brest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Apr 1, 2009
English to Hebrew translations [PRO]
Religion
English term or phrase: but the gift of God is eternal
Part of Romans 6:23. I had someone translate the beginning of the verse for me earlier, I wasn't sure how to respond, but thank you for your assistance, I greatly appreciate it! I only need the words "but the gift of God is eternal" translated into Hebrew, please. Thank you in advance!
Justin27
ומתנת חסד אלהים היא חיי העולמים
Explanation:
pronounced
oomatnat chesed elohim he chayey olamim
Again the "ch" is pronounced guturally as in loch
it the the continuation of the same verse as previoulsy quoted
Selected response from:

Akiva Brest
Israel
Local time: 05:23
Grading comment
Thank you for your assistance in both translations!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ומתנת חסד אלהים היא חיי העולמים
Akiva Brest
5אך מתנת האל חיי נצח היא
Doron Greenspan MITI
4אבל מתנתו של אלהים היא חיי עולם
Shai Nave


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
but the gift of god is eternal
ומתנת חסד אלהים היא חיי העולמים


Explanation:
pronounced
oomatnat chesed elohim he chayey olamim
Again the "ch" is pronounced guturally as in loch
it the the continuation of the same verse as previoulsy quoted

Akiva Brest
Israel
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your assistance in both translations!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Panner: agree
13 mins

agree  Tzviya Levin
1 hr

agree  Eyal_Melamed
13 hrs

agree  Batya Knebel: batya knebel
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
but the gift of god is eternal
אבל מתנתו של אלהים היא חיי עולם


Explanation:
Hope it helps

Shai Nave
Israel
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
but the gift of god is eternal
אך מתנת האל חיי נצח היא


Explanation:
[Ach matnat ha'El chaye netsach hee.]

This is the most elegant rendering, and it also brings to a nice conclusion the first part of the verse, IMO.

You seem to have omitted the "life" from "eternal life". Is that deliberate? In which case, you can remove חיי from my translation.

Since there's no 'authorised' Hebrew translation of the New Testament, one can take certain liberties in order to make the verse sound right - poetically and biblically.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-01 18:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the explanation - I just wish you told us in the beginning... Never mind, though.
You remove חיי (life) from the above bit, and מוות (death) from the answer to your previous question, and there you are. I'm not sure how it would look on his arm, though...

Doron Greenspan MITI
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: I apologize for the confusion. The word "life" was deliberately taken from the verse for this translation. My little brother has two tattoos on his arm "Life" and "Death" He was wanting Romans 6:23 in Hebrew up to those words. Where exactly would he need to place the English words "Death" and "Life" in the text so that it reads correctly: "The wages of sin is (in Hebrew) death (in English); but the gift of God is eternal (in Hebrew) life (in English)" I hope that didn't get too confusing. The verse has special meaning to him, so I want to make sure that it is accurate. Thank you for your time.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2009 - Changes made by Akiva Brest:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: