English to Hebrew translations [Non-PRO] Religion | | English term or phrase: Seize the day and place no trust in tomorrow | This is a phrase from a Latin poem by Horace...
latin translation: Carpe diem quam minimum credula postero |
| | |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   | | seize the day and place no trust in tomorrow תפוס את הרגע ואל תאמין במחר
Explanation: In Hebrew, one would say, literally, "seize the moment" so that's what I wrote.
[Tfos et harega ve'al ta'amin bamahar]
Note that this is written in the masculine. The femining form will be slightly different in Hebrew.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
14 mins confidence:   |
2 hrs confidence:  |
5 hrs confidence:  |
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | | seize the day and place no trust in tomorrow חיה את היום, אל תמתין למחר
Explanation: I think this is the simplest translation of carpe diem - live the present don't wait for tomorrow to come
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | PRO (1): Batya Knebel
|
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |