https://www.proz.com/kudoz/english-to-hebrew/tech-engineering/165870-oirt.html

OIRT

Hebrew translation: OIRT - הארגון לרדיו ולטלוויזיה בינלאומיים

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:OIRT
Hebrew translation:OIRT - הארגון לרדיו ולטלוויזיה בינלאומיים
Entered by: Irina Glozman

11:49 Mar 17, 2002
English to Hebrew translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: OIRT
Organization for International Radio and TV
Irina Glozman
United States
Local time: 17:36
OIRT = OIRT and see comments
Explanation:
Is this for a translated sentence? A common convention is to leave the acronym in place (yes, in Latin characters), and then translate the whole name in parenthesese:

OIRT (Ha-Irgun Le-Radio Ve-Televiziya Bein-Leumi'yim)

The latter would look like this:
הארגון לרדיו וטלביזיה בינלאומיים



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 22:04:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I guess the syntax is better as

OIRT (Ha-Irgun Le-Radio U-Le-Televiziya Bein-Leumi\'yim)

הארגון לרדיו ולטלוויזיה בינלאומיים


Selected response from:

John Kinory (X)
Local time: 01:36
Grading comment
Thank you, Yoni!
This is for translated sentence and your first comment was very helpful.
I do not need to pronounce it.. (but I absolutely agree with your last suggestion;) ).
Irena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1haergun habein leumi le radio ve televizia.
anda
5 +1OIRT = OIRT and see comments
John Kinory (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
haergun habein leumi le radio ve televizia.


Explanation:
organization=ergun
for=le
intrernational=beinleumi
radio==radio
t.v=t.v


anda
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baruch Avidar: הארגון הבינלאומי לרדיו ולטלוויזיה
1 hr

agree  anniek: Agree, although grammaticaly should be:" ha'irgun habein leumi leradio veletelevizia"
1 hr

disagree  John Kinory (X): You have the 'international' bit in the wrong place: you made it into Int'l Org. for, not Org. for Int'l ...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
OIRT = OIRT and see comments


Explanation:
Is this for a translated sentence? A common convention is to leave the acronym in place (yes, in Latin characters), and then translate the whole name in parenthesese:

OIRT (Ha-Irgun Le-Radio Ve-Televiziya Bein-Leumi'yim)

The latter would look like this:
הארגון לרדיו וטלביזיה בינלאומיים



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 22:04:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I guess the syntax is better as

OIRT (Ha-Irgun Le-Radio U-Le-Televiziya Bein-Leumi\'yim)

הארגון לרדיו ולטלוויזיה בינלאומיים




John Kinory (X)
Local time: 01:36
PRO pts in pair: 43
Grading comment
Thank you, Yoni!
This is for translated sentence and your first comment was very helpful.
I do not need to pronounce it.. (but I absolutely agree with your last suggestion;) ).
Irena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian: Very nice. BTW, nowadays the double-vav seems to have more or less replaced the vet in words like televizia and relevanti.
2 hrs
  -> I sit corrected ... also, perhaps it's better as U-le-televiziya (see note above)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: