Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Jan 4, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Hebrew translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Bicycle parts
English term or phrase:Blade (reposting with proper explanations)
Well, my client came back with the following explanation and photo:
"The English term "blade" is the translation for "profil" in French. It refers to a lightweight piece of plastic that is thin and flexible (a sort of seal) and that is firmly placed between wheel and tyre to create optimal contact. The profile of the wheel is thus optimized for better aerodynamic properties."
ולכן לא מדובר בחישור כלל, אלא בטבעת פלסטיק שמקיפה את הצמיג משני הצדדים, פנים וחוץ, ואוטמת את הרווח שבין הצמיג לחישוק.
I don't think it's "rim tape", or the Hebrew
סרט חישוק
Now that's a challenge (I may be visiting my bike shop to ask this...).
בביקור שערכתי בשתי חנויות אופניים רציניות אף אחד לא זיהה את העצם הזה...
לכן נאלצתי להמציא מונח משלי: פס איטום.
כמובן שהזהרתי את הלקוח וגם רשמתי את המילה הלועזית הלא מוכרת בסוגריים בפעם הראשונה, כדי למנוע תביעות משפטיות...
בכל מקרה, כיף לצאת מהמשרד ולחפש תשובות בשטח, צריך לעשות את זה יותר! תודה על העזרה!
מובן שזו איננה לשון שבולטת החוצה, אבל גם לשון של בני אדם איננה בולטת החוצה, אלא אם מוציאים אותה. התכוונתי לסוג של לייסט, אבל מכיוון שזאת לא ממש מילה בעברית, לשון נראתה לי כחלופה טובה.
מכיר את הלייסטים שהיו שמים פעם בתחתית וראש של פוסטר כדי לשמור על הנייר ישר ומתוח? בכל מקרה גם הצעתו של יוסי כאן נראית לא רעה.
ניסיתי להיות ברור, אבל כנראה לא מספיק. זו לא לשון שבולטת החוצה מהגלגל, אלא טבעת כזו שמקיפה את כל הגלגל וצמודה אליו, וזה שהיא בולטת זה רק כדי שאוכל לראות למה הכוונה. בקיצור, לא לשון...
סליחה על הבלבול!
Explanation: You can also use לשון מגומי גמיש OR חגורה מפלסטיק גמיש but I would also keep the English term of Blade in brackets.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2011-01-04 19:57:03 GMT) --------------------------------------------------
The Hebrew Academy uses לשון for blade in the context of transportation (which I admit is somewhat far-fetched as reasoning for my suggestion), but, the yellow plastic piece in your image does look a lot like a stuck out tongue...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-01-05 12:54:34 GMT) --------------------------------------------------
In view of the discussion above, I would like to add my לייסט to my answer...
Lingopro Israel Local time: 05:23 Native speaker of: English, Hebrew PRO pts in category: 4