GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:51 Mar 29, 2004 |
English to Hindi translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Theatre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 04:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Kripya shaant rahiye OR Kripya shor mat machaayiye OR Kripya khaamosh rahe(n) OR Kripya chup ... Explanation: rahen If you want to tell someone to keep quite in a polite manner, it is imperative to add kripya in the beginning. Otherwise, you may like to remove the same. You have also made a mention about authority in your query. If you want to say so in a authoritative manner, you may use: Shor mat machaa If you want to be more authoritative, you may say: Bakbak mat kar (But be careful, it could sound offensive) -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-29 16:52:51 (GMT) -------------------------------------------------- Unfortunately, the above explanation contains some errors. Please read \"quiet\" instead of \"quite\". Please read \"in an authoritative manner\" in place of \"in a authoritative manner\" -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-30 12:03:09 (GMT) -------------------------------------------------- Reference:Your addendum above In view of the context supplied by you, I think that it would be better to ignore \'please\' here as it would feel rather awkward and superfluous in Hindi. You may simply translate it as: Khaamosh raho Or Chup raho Hero and heroine of a play are supposed be very close and intimate and I think there is no need to include the word \'please\' which would look very formal while translated into Hindi as kripya. Instead, you may consider translating it as: Chup raho naa This implies an informal request as well. Hope this helps. |
| |