03:27 Nov 13, 2003 |
English to Hindi translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sanjay Ray India Local time: 11:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Apnaa dhyaan rakheN OR Saavdhaanee barteN |
| ||
5 +1 | saavdhaan rahiye |
| ||
5 | apnaa khiyaal rakho |
| ||
5 | Apna khayal rakhna. |
|
Apnaa dhyaan rakheN OR Saavdhaanee barteN Explanation: These are the two ways to translate this expression. Pl. provide some information in respect of context for suggesting exact terms for same. (N) denotes nasal sound of N. -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-13 03:56:13 (GMT) -------------------------------------------------- Take care is used in a number of contexts. For example, if a door has recently been painted and the paint is wet, we may affix a notice on paper by the side of that door - Take Care, the paint is wet. Here it serves as a warning for the people to stay away from that door because the wet paint could spoil their clothes. Therefore, it would be translated here as Saavdhaane barteN. Like wise, take care while driving = driving karte huye (vaahan chalaate huye) saavdhaan raheN. If a person is not keeping good health and you advise him to take care, here it would be translated as *apnaa dhyaan rakheN*. Thus, the context plays an important part in substituting a suitable term for this expression. |
| |