15:34 Aug 8, 2000 |
English to Hindi translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mujahid Jafri (X) Local time: 13:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See translation below |
| ||
na | wahan dekho, wahan, jahan pavan itni shaant hai abhi ki lagta hai jaise gilaaf odh kar so rahi ho, w |
|
See translation below Explanation: udhar dekho. jidhar pawan itanaa shaant hai ki lagtaa hai jaise wo so raha ho. udhar. jidhar sooraj itanaa chamak rahaa hai ki sooryamukhi ke phool is duvidhaa mein hain ki we kis taraf ghoomein. jee haan, theek udhar. wo hai esteban ka gaaon. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wahan dekho, wahan, jahan pavan itni shaant hai abhi ki lagta hai jaise gilaaf odh kar so rahi ho, w Explanation: wahan dekho, wahan, jahan pavan itni shaant hai abhi ki lagta hai jaise gilaaf odh kar so rahi ho, wahan, jahan surya itna damak raha hai ki uski kirnon ko bhi asmanjas hai ki ve kis disha mein ghoomein. Han, wahan - wo hai Esteban ka gaam. Message : This was too long to fit in above, hence I have used this box. I know that no points can be earned, but I do think this might be a slightly better solution. Do let me know if it was found acceptable. Thanks. P.S. : The translation is done from a literary angle - I presume that is the idea in this case. Thanks again. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.