Hindi translation: उत्तर से इंकार/प्रतिक्रिया देने से इंकार
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-15 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hindi translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Can any one find grammatical mistakes in the following sentences?
English term or phrase:Refuse to answer
In a list of options where 3 options are given, "Yes, No, Refuse to answer", is there a grammatical mistake in the phrase "Refuse to answer"
Explanation: YES- हाँ
No- नहीं
Refuse to answer-उत्तर से इंकार/प्रतिक्रिया देने से इंकार
इसमें कोई त्रुटि नहीं है...ये तीन विकल्प दिये जा सकते है, तीसरा विकल्प-पहले दो विकल्प न चुनने पर उत्तर देने वाला चुन सकता है, संभवत: प्रश्न में कोई ऐसी स्थति है जिसमें उपरोक्त पहले दोनो विकल्प प्रभावी न हों और तीसरे संभव विकल्प- 'उपरोक्त में से कोई नहीं' का विकल्प देने की स्थिति न बनती हो।
That is the point dear Lalitji, when it is given as an option, it can not be part of a sentence, it is an option itself. It is a statement or answer it self. for example a statement can be only of one word and then full stop. e.g. "Yes." or "No." or "Refuse to Answer." or even without any punctuation marks, they are statements themselves.
I will have to say only this much...
Refused to answer means "जवाब देनेसे इन्कार किया था." and we are talking about जवाब देने से इन्कार or उत्तर से इंकार/प्रतिक्रिया देने से इंकार. Did you get the point? Let me tell it grammatically, "Refused to answer" represents Past tense, and जवाब देने से इन्कार is not in the past tense.
So "Refused to answer" is wrong if you have to convey "जवाब देने से इन्कार " and it is right if you have to convey "जवाब देनेसे इन्कार किया था". I hope you have understood it both the way.
मेरा विनम्र प्रश्न है कि क्या "Refused to answer" का प्रयोग गलत है? रावल जी ने जिस वेबसाइट का ज़िक्र किया है वह स्लोवेनिया की है जहां की राजभाषा Slovene है। नेट पर मौजूद इस प्रकार की (closed-ended वाली) प्रश्नवालियों में अधिकांश में "Refused" का ही प्रयोग किया गया है। क्या "Refused to answer" का यह प्रयोग त्रुटिपूर्ण है? मेरे पास कोई आधिकारिक स्टाइल गाइड (उदा. Chicago manual of Style) नहीं है कि Refused या Refuse में किसी एक का पक्ष लूं। मैंने अपनी पहली टिप्पणी में ही कहा था - "वर्तमान संदर्भ में", यह देखते हुए कि प्रश्नकर्ता ने एक उत्तरदाता के उत्तर में यह टिप्पणी की थी कि "As per the client's version "Refuse to answer can not be used "। वैसे ललित जी, इस प्रश्न को अंग्रेजी - अंग्रेज़ी कुडोज़ मंच पर भी राय हेतु प्रस्तुत कर दें तो अच्छा रहेगा।
Lalithkumar ji, Perhaps this answer taken from a website may satisfy your query: Web surveys often include an explicit “Decline to Answer” response option in closed-ended questions. This explicit “Decline to Answer” option can take a variety of forms such as “Decline to Answer,” “Refuse to Answer,’ “Refuse/Don’t Know,” and “Prefer not to Answer.” - http://www.websm.org/db/12/1828/rec/
So in one sentence, my question is, when the translation is "उत्तर से इंकार", can you back translate it as "Refused to answer"? Having grammatical mistake or not is one thing and being in the context or not is another thing. I mean there can be use of "Refused to answer' but it does not translate in "उत्तर से इंकार". And if the translation is "उत्तर से इंकार", we can not back translate it as "Refused to answer". Can we?
Lalit Satiji, If we write refused to answer, what would be the translation of it? Actually the translation was given "उत्तर से इंकार" and this "Refuse to answer" was given as back translation. Someone objected stating "Refuse to answer" is grammatically incorrect and we can not use it ever. Do you think that "Refuse to answer" is grammatically incorrect? Do you think that when the translation is "उत्तर से इंकार", can we back translate it as "Refused to answer"?
Selecting an option out of many options available is not a command but its execution of commanding authority, I mean its in the authority of the person who decides which option he/she has to choose. If we apply subject, verb, object rule to an option, even Yes, No may stand incorrect. So I mean here as the content is part of a list of options, we can not expect Subject, Verb and Object. That is why we can write "Refuse to answer". I hope every one gets satisfied on this. Infact I have seen "Refuse to answer" on many printed materials standing alone as one of the options.
रावल जी, Yes, No, Don't know/Not sure, Refused to answer अनेक प्रश्नावलियों में ये विकल्प होते हैं। नेट पर देखें तो उदाहरणों की भरमार है और इनमें प्रतिष्ठित संस्थाओं की वेबसाइटें शामिल हैं।
उदाहरणार्थ Have you smoked cigarettes in the last 30 days?
Yes No Don’t know/Not sure Refused to answer
(http://www.cdc.gov/nceh/clusters/sierravista/SierraVistaProt...
'Refused to answer' could be a statement or remark for reporting. However, here it is under a list of options where 3 options are given to the respondent of the Questionnaire, "Yes, No, Refuse to answer". So, it means that the respondent can reply to a question by opting for Yes or No, and if he/she does not wish to answer either Yes or No, he/she may choose the third option 'Refuse to answer'. This option of choosing not to answer a question by the respondent himself cannot be termed as ‘Refused to answer’. Incidentally, it is grammatically incorrect to spell the Urdu/Hindi word इनकार or इन्कार as इंकार.
Explanation: YES- हाँ
No- नहीं
Refuse to answer-उत्तर से इंकार/प्रतिक्रिया देने से इंकार
इसमें कोई त्रुटि नहीं है...ये तीन विकल्प दिये जा सकते है, तीसरा विकल्प-पहले दो विकल्प न चुनने पर उत्तर देने वाला चुन सकता है, संभवत: प्रश्न में कोई ऐसी स्थति है जिसमें उपरोक्त पहले दोनो विकल्प प्रभावी न हों और तीसरे संभव विकल्प- 'उपरोक्त में से कोई नहीं' का विकल्प देने की स्थिति न बनती हो।
Ashutosh Mitra India Local time: 06:18 Native speaker of: Hindi, English
Grading comment
Thanks a lot! Wish you all the best!
Notes to answerer
Asker: Thanks for answering it, actually one of my clients pointed it as a mistake when I did back translation and gave this phrase "Refuse to answer". As per the client's version "Refuse to answer can not be used grammatically.