Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hindi translations [PRO] Law/Patents | | English term or phrase: drugs and narcotics trafficking | | This is the charge levied against him. |
| | | ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka vepar | Explanation: note: word drugs is known as dawaee or dawaee milana however, when illegal activities involves with the drug(s) clear and best Hindi meaning is ghair kanuni dawaee.
While english trafficking in this context means in Hindi 'Lane-Den Kerna' in reality and in legal terms it is narcotic business or vepar in Hindi.
You can also say: ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka len-den kerneh walla.
thanks
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs 7 mins (2003-10-19 03:21:54 GMT) --------------------------------------------------
In all legal writing and legal preceedings including charges. It is an acceptable fact that the words used must be easy so that general population can understand the meaning(s). Legal writing is different than fiction or introduction of new words which is fit for art/Art/Literary subject. |
| Selected response from: Iftekhar Hassan Local time: 12:24
| Grading comment I was looking for everyday stuff, which the average person can understand. thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |