ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hindi » Law/Patents

drugs and narcotics trafficking

Hindi translation: ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka vepar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drugs and narcotics trafficking
Hindi translation:ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka vepar
Entered by: Iftekhar Hassan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:13 Oct 17, 2003
English to Hindi translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: drugs and narcotics trafficking
This is the charge levied against him.
Harinder Dhillon
Local time: 11:24
ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka vepar
Explanation:
note: word drugs is known as dawaee or dawaee milana however, when illegal activities involves with the drug(s) clear and best Hindi meaning is ghair kanuni dawaee.

While english trafficking in this context means in Hindi 'Lane-Den Kerna' in reality and in legal terms it is narcotic business or vepar in Hindi.

You can also say: ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka len-den kerneh walla.

thanks

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 7 mins (2003-10-19 03:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

In all legal writing and legal preceedings including charges. It is an acceptable fact that the words used must be easy so that general population can understand the meaning(s). Legal writing is different than fiction or introduction of new words which is fit for art/Art/Literary subject.
Selected response from:

Iftekhar Hassan
Local time: 12:24
Grading comment
I was looking for everyday stuff, which the average person can understand. thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Nasheelee davayoN aur swaapak padaarthoN kaa avaidh vyaapaar
langclinic
3 +3Nasheelee Dawaiyyaan aur Maadak Drabyon ka Avaidh Vyapaar
Syeda Tanbira Zaman
5ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka veparIftekhar Hassan


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Nasheelee davayoN aur swaapak padaarthoN kaa avaidh vyaapaar


Explanation:
Drugs can be substituted by Maadak padaarth, if you deem fit so. Looks like the person has been booked for smuggling of drugs.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 15:10:19 (GMT)
--------------------------------------------------

In view of certain developments, I regard it pertinent to make a mention about usage of legal, technical and simple words. As you might be aware, the legal terms have some specific connotations and implications and hence these are required to be replaced by equivalent legal terms in the target language. However, if we are talking about the same in informal, non-legal and general terms, we have the liberty to use light and colloquial words for the same.

langclinic
India
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 722

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RAHUL BAHL: 100% agreed
47 mins
  -> thanks

agree  PRAKAASH: fine answer! Well, in translated portion a typo error- 'swaapak', should be replaced with 'maadak' as mentioned below.
9 hrs
  -> thanks. pl.note that since narcotics is a technical term,we've got its technical equivalent in swaapak and it may be replaced by a lighter or colloquial work if we are talking in general or non-legal terms.

agree  Shruti Nagar: agree with prakaash
9 hrs
  -> thanks

agree  Ravindra Godbole
21 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nasheelee Dawaiyyaan aur Maadak Drabyon ka Avaidh Vyapaar


Explanation:
Drugs in this context means only Narcotic Drugs.
I feel, the original should actually read as "Narcotic Drugs And Psychotropic Substances". There is an NDPS Act applicable in India. The term is coined in International Conventions.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-18 09:05:08 (GMT)
--------------------------------------------------

You can also use \"Taskari\".

Syeda Tanbira Zaman
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRAKAASH: taskari suits the most!
6 hrs
  -> Thanks

neutral  Iftekhar Hassan: good explanation considering its 100% legal context.However, word "Maadak padaarth" is more in line with bengali, one must remember "ALL LEGAL WORDS" must be what is written in law book and that always stand as legal words(s)
7 hrs

agree  Loktak: Excellent
18 hrs
  -> Thanks

agree  Shruti Nagar: pl note that the correct spelling will be 'dravyon', not 'drabyon'
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka vepar


Explanation:
note: word drugs is known as dawaee or dawaee milana however, when illegal activities involves with the drug(s) clear and best Hindi meaning is ghair kanuni dawaee.

While english trafficking in this context means in Hindi 'Lane-Den Kerna' in reality and in legal terms it is narcotic business or vepar in Hindi.

You can also say: ghair kanuni dawaee aur nashilae padarth ka len-den kerneh walla.

thanks

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 7 mins (2003-10-19 03:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

In all legal writing and legal preceedings including charges. It is an acceptable fact that the words used must be easy so that general population can understand the meaning(s). Legal writing is different than fiction or introduction of new words which is fit for art/Art/Literary subject.

Iftekhar Hassan
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in UrduUrdu
PRO pts in pair: 4
Grading comment
I was looking for everyday stuff, which the average person can understand. thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: