Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Hindi translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: irish lake|
|I want the name of Irish Lake.|
Jheel [Ireland ki Jheel]
Well, 'lake' is 'jheel'. But 'Irish lake' would not really be 'Irish Jheel', instead it would be 'Ireland ki Jheel'. 'Ireland ki Jheel' would be the equivalent of 'Lake of Ireland'.
But let me give you a complete explanation....
If you wanted to say 'I like Irish Lakes', you would speak 'mujhe Ireland ki jheelein achchhi lagti hain.' [Jheelein is the plural of jheel.]
In Hindi and even in Gujarati, 'Irish lake' would be transformed into the language structure 'lake of Ireland'.
Different languages have a different structure. For instance, 'I like irish lakes' uses the Subject-Verb-Object syntax/sentence structure in English but in Indian languages, the structure followed is Subject-Object-Verb.
Do let me know if there are other doubts
Local time: 01:24
Native speaker of: Hindi
PRO pts in pair: 12
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations