KudoZ home » English to Hindi » Other

Rules

Hindi translation: Shaasan (here)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rules
Hindi translation:Shaasan (here)
Entered by: Alf Andersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:14 Nov 7, 2003
English to Hindi translations [Non-PRO]
English term or phrase: Rules
The king rules over the country.
Alf Andersson
Local time: 05:53
Shaasan (here)
Explanation:
Rule would be translated as shaasan in the given context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 06:22:29 (GMT)
--------------------------------------------------

If you are looking for the translation of the whole sentence, it would be as follows:

Raajaa desh par shaasan karta hai.

We have also got a colloquial term for *ruling* and this is known as Raaj karna. If you want to use this one, then the sentence would look like : Raajaa desh par raaj karta hai.

Ruler is a derived form of verb *to rule* and a ruler is translated as Shaasak, meaning one who rules.

Hope this suffices.








--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 06:25:36 (GMT)
--------------------------------------------------

You have mentioned *rules* in the sense of verb and the verb *to rule* means *shaasan karna*
Selected response from:

chopra_2002
India
Local time: 09:23
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Shaasan (here)
chopra_2002


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Shaasan (here)


Explanation:
Rule would be translated as shaasan in the given context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 06:22:29 (GMT)
--------------------------------------------------

If you are looking for the translation of the whole sentence, it would be as follows:

Raajaa desh par shaasan karta hai.

We have also got a colloquial term for *ruling* and this is known as Raaj karna. If you want to use this one, then the sentence would look like : Raajaa desh par raaj karta hai.

Ruler is a derived form of verb *to rule* and a ruler is translated as Shaasak, meaning one who rules.

Hope this suffices.








--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 06:25:36 (GMT)
--------------------------------------------------

You have mentioned *rules* in the sense of verb and the verb *to rule* means *shaasan karna*

chopra_2002
India
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 757
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anil Goyal
36 mins
  -> dhanyavaad
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search