Hindi translation: मैं माफ़/क्षमा करती हूं, मैंने माफ़/क्षमा किया
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-30 19:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hindi translations [PRO] Social Sciences - Religion
English term or phrase:I Forgive
My boss needs to know how to say "Yo Perdono" (I Forgive) in Hindi. There is no more context. She will use such sentence as the name of a campaign. The important thing is to keep the subject for emphasis, to show that I am the one who forgive, and that I will enjoy the benefits of forgiveness. Google Translate says that this is the sentence in Hindi: मुझे माफ कर दो. I would really appreciate confirmation on this. Thank you in advance.
Explanation: Since this phrase is being used as a part of a campaign, it means it is not being addressed by the lady executive (boss) to any single individual but to a group or a number of individuals in a company.
Hence it means to pardon, exonerate, reprieve or let off.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-12-27 04:10:17 GMT) --------------------------------------------------
Hello Luz,
I have given these choices because if the phrase is to be spoken before the audience then the choice 'मैंने माफ़ किया' would be better than 'मैंने क्षमा किया' because it would be quite difficult for the lady executive to pronounce the Sanskrit-Hindi word 'क्षमा' (kshama) and in such a case the popularly spoken Urdu-Hindi word 'माफ़' (maaf) would be a perfect choice.
However, if it has to be in the printed form then the second choice would be preferable. And between मैं माफ़/क्षमा करती हूं and मैंने माफ़/क्षमा किया, first one is a more direct.
It would not be OK to leave the word 'मैं' or 'मैंने' because it appears to me that the lady executive wishes to emphasize that she, being boss, has taken a decision to pardon them (employees) although rules or law may provide for a punishment.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-12-27 06:00:45 GMT) --------------------------------------------------
Hello Luz, now I find that it is meant for a religious audience who would like to say, 'I forgive' which would mean in Hindi 'मैंने माफ़ किया' or 'मैंने क्षमा किया' (both would mean the same thing). However, in such a case the first choice, मैं माफ़/क्षमा करती हूं would not be appropriate because it would not be applicable to both male and female audience.
I am the one forgiving, not asking for forgiveness
01:30 Dec 27, 2011
Hi, Inder. As you say, I am the one doing the forgiving, not asking for forgiveness. Would you please help me write your answer in Devangari? Thank you so much for your help. Thank you too, abhisheksinghal.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
i forgive
मैं क्षमा प्रार्थी
Explanation: i forgive. as you said this one to be used as a campaign title.in my view the words मैं क्षमाप्रार्थी, is proper as मैं = i, and क्षमाप्रार्थी= one who is praying for forgiveness.