ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hindi » Retail

Relocation

Hindi translation: SthAntaraN


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Relocation
Hindi translation:SthAntaraN
Entered by: xxxpucoug
Options:
- Contribute to this entry

15:20 Jul 23, 2004Login or register (free) for more options.
English to Hindi translations [Non-PRO]
Art/Literary - Retail
English term or phrase: Relocation
To move to or establish in a new place: relocated the business.
xxxpucoug
Nepal
Local time: 11:40
SthAntaraN
Explanation:
Relocation of business can be translated as VyavsAy kA SthAntaraN and while used in the sense of verb, it may be translated as VyavSay ko SthAntarit kar diya.

Alternatively, it may also be expressed as Vyavsay kisee anya/doosray/naye sthAn par sthApit kiyA. Or if you want to be straightforward, you may say kaam kee jagah badal dee.

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-23 15:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Reference : Your addendum above

Relocation Glossary may be translated as SthAntaraN ShabdAvalee. It would be better to translate Glossary as ShabdAvalee instead of Shabda Kosh which stands for dictionary.

Glossary is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge; usually published as an appendix to a text on that field and whereas Dictionary is a reference book containing an alphabetical list of words with information about them.

So, it would be worth-while to substitute glossary as ShabdAvalee or Shabdasangrah rather than Shabda Kosh
Selected response from:

langclinic
India
Local time: 11:25
Grading comment
Thanks! Thats exactly what I needed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5SthAntaraN
langclinic
5badlee honeeHarinder Dhillon


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
relocation
badlee honee


Explanation:
In generic terms, it would be - badalee honee.

Harinder Dhillon
United States
Local time: 23:55
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
relocation
SthAntaraN


Explanation:
Relocation of business can be translated as VyavsAy kA SthAntaraN and while used in the sense of verb, it may be translated as VyavSay ko SthAntarit kar diya.

Alternatively, it may also be expressed as Vyavsay kisee anya/doosray/naye sthAn par sthApit kiyA. Or if you want to be straightforward, you may say kaam kee jagah badal dee.

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-23 15:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Reference : Your addendum above

Relocation Glossary may be translated as SthAntaraN ShabdAvalee. It would be better to translate Glossary as ShabdAvalee instead of Shabda Kosh which stands for dictionary.

Glossary is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge; usually published as an appendix to a text on that field and whereas Dictionary is a reference book containing an alphabetical list of words with information about them.

So, it would be worth-while to substitute glossary as ShabdAvalee or Shabdasangrah rather than Shabda Kosh


langclinic
India
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks! Thats exactly what I needed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab
3 hrs
  -> thank you!

agree  Rishi Miranhshah
3 hrs
  -> thank you!

agree  karmarkara
20 hrs
  -> thank you!

agree  satish krishna itikela
1 day1 hr
  -> thank you!

neutral  Ramesh Madhavan: I would have believed that SthAan-Dharan is occupying a place. Not sure if this is the ideal word for re-location.
1 day12 hrs
  -> Sorry, does not seem to fit in the given context. Thanks for the idea, though.

agree  PRAKAASH: spelling is wrong langclinic. Rest of your explanation is excellent. Please correct the spelling. It must be sthaanantaraN not sthaantaraN.
19 days
  -> Thanks for correcting me. It was indeed an oversight.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: