ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hindi » Tech/Engineering

download

Hindi translation: download


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:download
Hindi translation:download
Entered by: Dr. Puneet Bisaria
Options:
- Contribute to this entry

07:28 Apr 23, 2003Login or register (free) for more options.
English to Hindi translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: download
computer related term
Dr. Puneet Bisaria
India
Local time: 18:01
Download
Explanation:
Well, this is an IT term which should not be translated into Hindi language. It we try to translate it into Hindi, text will drop the charm and it will be so confusing. Not only in Hindi, download is spoken as it is into many other languages. I have seen the same culture many times. Just transliterate it into Hindi. You can see so many Hindi websites in this regard. Let me know if you need any references.
Selected response from:

Naseeruddin
India
Local time: 18:01
Grading comment
I think you may be right, but Iwant some creative response from our esteemed translators about this term.If you too have any valuable suggrstion, you are most welcome.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8DownloadNaseeruddin
4 +3sangaNakantaraN
truptee
5 -2Bhoomi par antaran
Ravindra Godbole


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Bhoomi par antaran


Explanation:
Any data or file which has to be transferred to any computer which is on land, via satellite or wireless media, is called as bhoomi par antaran karana.

Ravindra Godbole
India
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Shruti Nagar: never heard of this one!
1 hr

disagree  Harinder Dhillon: It sounds like landing.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sangaNakantaraN


Explanation:
sangaNak = Computer
antaraN = download and save

but you would have to use both the terms to make the correct sense here.

I have not seen anyone use these terms though I have read it in one article.

Hope This Helps.

truptee
India
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shruti Nagar: if you want a bookish translation.
48 mins

agree  Arun Singh: See below, dowload is better1
9 hrs

agree  langclinic: This is correct linguistically and grammatically, but the only hitch is that this is not very much in circulation.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Download


Explanation:
Well, this is an IT term which should not be translated into Hindi language. It we try to translate it into Hindi, text will drop the charm and it will be so confusing. Not only in Hindi, download is spoken as it is into many other languages. I have seen the same culture many times. Just transliterate it into Hindi. You can see so many Hindi websites in this regard. Let me know if you need any references.

Naseeruddin
India
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 14
Grading comment
I think you may be right, but Iwant some creative response from our esteemed translators about this term.If you too have any valuable suggrstion, you are most welcome.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  truptee: I'd agree with this one! Sounds plausible!
45 mins

agree  Shruti Nagar: that's right.
47 mins

agree  langclinic: Definitely best and most sensible option!
1 hr

agree  Murthy R.A.N
2 hrs

agree  Anil Goyal: I have localized many pages of Microsoft/Sun/NetScape and I have used "Download" only. They accepted it.
3 hrs

agree  Arun Singh
9 hrs

agree  RAHUL BAHL: Sid, you are bsolutely right
19 hrs

agree  PRAKAASH: IT ALSO SHOWS THAT WE INDIANS TEND TO BE EASY GOING AND DON'T TRY TO ENRICH OUR LANGUAGE BY WORKING HARD TO FIND HINDI SUBSTITUTES FOR SUCH ENGLISH TECHNICAL TERMS. IN TODAY'S WORLD THE POPULAR TREND IS THE SAME ONE, JUST TO NOTE DOWN THE SAME AS IN ORIG.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: