KudoZ home » English to Hungarian » Accounting

net of tax

Hungarian translation: adó levonása után

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:net of tax
Hungarian translation:adó levonása után
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Jul 25, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: net of tax
Szövegkörnyezet:

Forrás:

Adjusted earnings exclude a non-cash income tax benefit related to the reversal of the valuation allowance, amortization of acquired intangible assets, stock-based compensation expense and restructuring charges, net of tax.

Cél:
A korrigált bevételek nem tartalmazzák az adó átértékeléséből származó leírás visszavonásához kapcsolódó nem készpénzbevétel adókedvezményét, a megvásárolt immateriális javak amortizációját, a készlet alapú kompenzációs költségeket és az átszervezés költségeit.
---------------
A "net of tax" ebből épp kimaradt. "Adózás előtti" lenne a jó megoldás, vagy egyszerűen csak nettó?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 14:06
adó után
Explanation:
de ez egy kicsit zűrös mondat, az én olvasatomban:
a korrigált eredmény nem tartalmazza az (át)értékelési tartalék visszaírásához kapcsolódó nem készpénz-jellegű jövedelemadó-kedvezményt, a megszerzett tárgyi eszközök amortizációját, a részvényalapú juttatások ráfordításait és az átszervezési költségeket, és adó után értendő.
Tudniillik mindezek közül csak magára az eredményre értelmes az, hogy adózott (a "net of x" = x levonása után)
A stock-based szerintem részvény-alapú (pl. munkavállalói részvény-) juttatás munkáltatói költsége lehet, adott esetben ugyanis inkább az inventories állna itt, ha a készletekről lenne szó (az USA-angolban a stock az elterjedtebb, nem a share, de ebben a szövegkörnyezetben a brit angol is használja)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 19:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

őszinte legyek? nem tetszik.
1. ha az USÁ-ban vagyunk a készleteket felejtsd el (a stocks egyébként is tipikusan brit), a kompenzáció pedig szerintem juttatás (eleve bér meg jutalom helyett adják)
2. az értékcsökkenésnek itt semmi keresnivalója
3. a tárgyi adókedvezményt a szabályozás adja (megadott termékre, tevékenységre)
4. az intangible esetében bocs, figyelmetlenül olvastam, tényleg immateriális, igazad van!
5. de legfőképpen: az earnings nem bevétel, hanem a vállalatnál maradó, \"megkeresett\" pénz, vagyis a bevétel mínusz az összes költség és ráfordítás!
na ja, és az adó előtt including tax lenne, nem net of tax
más bajom nincs, az akna meg nem tudom, hol van, de erre van nekem egy jó kis számítógépes játékom (alapból MS-tartozék), majd talán inkább azzal bíbelődök el.
:)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:06
Grading comment
Köszi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1adó után
Eva Blanar


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adó után


Explanation:
de ez egy kicsit zűrös mondat, az én olvasatomban:
a korrigált eredmény nem tartalmazza az (át)értékelési tartalék visszaírásához kapcsolódó nem készpénz-jellegű jövedelemadó-kedvezményt, a megszerzett tárgyi eszközök amortizációját, a részvényalapú juttatások ráfordításait és az átszervezési költségeket, és adó után értendő.
Tudniillik mindezek közül csak magára az eredményre értelmes az, hogy adózott (a "net of x" = x levonása után)
A stock-based szerintem részvény-alapú (pl. munkavállalói részvény-) juttatás munkáltatói költsége lehet, adott esetben ugyanis inkább az inventories állna itt, ha a készletekről lenne szó (az USA-angolban a stock az elterjedtebb, nem a share, de ebben a szövegkörnyezetben a brit angol is használja)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 19:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

őszinte legyek? nem tetszik.
1. ha az USÁ-ban vagyunk a készleteket felejtsd el (a stocks egyébként is tipikusan brit), a kompenzáció pedig szerintem juttatás (eleve bér meg jutalom helyett adják)
2. az értékcsökkenésnek itt semmi keresnivalója
3. a tárgyi adókedvezményt a szabályozás adja (megadott termékre, tevékenységre)
4. az intangible esetében bocs, figyelmetlenül olvastam, tényleg immateriális, igazad van!
5. de legfőképpen: az earnings nem bevétel, hanem a vállalatnál maradó, \"megkeresett\" pénz, vagyis a bevétel mínusz az összes költség és ráfordítás!
na ja, és az adó előtt including tax lenne, nem net of tax
más bajom nincs, az akna meg nem tudom, hol van, de erre van nekem egy jó kis számítógépes játékom (alapból MS-tartozék), majd talán inkább azzal bíbelődök el.
:)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Szabados: adózás után?
1 hr
  -> igen, vagy az adó levonása után - több szinonímája is van: post-tax, after-tax, profit after taxation. Önmagában a net azért nem jó, mert annál nemcsak az adót, hanem a kisebbségi részesedést is levonják
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search