Hungarian translation: USA szövetségi szintű működési veszteségek
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / pnzgyi beszmolk (sajtjelents)
English term or phrase:U.S. Federal operating losses
Környezet:
"Due to continued profitability, the company released the entire valuation allowance related to U.S. Federal operating losses of $xx.x million reflecting an increase in GAAP earnings for a non-cash income tax benefit of $yy.y million or $0.zz per diluted share."
Explanation: Én azt gyanítom, hogy itt arról van szó, hogy az USA-ban adóbevallást kétfélét kell készíteni, egyet a szövetségnek, a másikat pedig az adott államnak, és különböző mértékű adókat kell fizetni.
Az állami adóbevallásban leírjuk a szövetségi adót, tehát az adózandó jövedelem eltérő.
Itt is lehet erről olvasni: http://www.jata.org/adonew/szoveg/Jata09.htm
Az alábbi idézet szintén pénzügyi beszámolóból van, címet lásd alatta.
"Non-Current Deferred Taxes
Tax benefit of U.S. Federal operating losses and credits $ $ 2,242
Tax benefit of U.S. state operating losses and credits 3,127
Tax benefit of non-U.S. operating losses and credits 15,228 13,383" http://www.cbiepc.com/ir/ar/04AR/images/CBI_2004_fin.pdf
Szóval, működési veszteséget meg lehet állapítani az adott államra (illetve az egyes államokra vonatkozóan, ha több államban működik a cég), és az egész Szövetségre vonatkozóan. Ez a veszteség maga is más-más lehet, és az adókulcsok, szabályok is eltérőek lehetnek, így más-más lesz az adókedvezmény.
Ezek alapján szerintem az eredeti fordító nem követett el szarvashibát, az "Egyesült Államok szövetségi" szerintem jó, esetleg be lehet szúrni, hogy "szintű".
Nekem különben a mondat végének a fordítása sokkal inkább kérdéses, szerintem nem az adókedvezmény növekedett, hanem az "earnings" (eredmény).
Ha szlsz egy modertornak, akkor "ungrade"-elik, s jra pontozhatsz. A Glossary-t mindenkpp ki kne javtani, mert gy nem j. Nem "USA szintű szvetsgi", hanem "USA szvetsgi szintű" (mert USA llami szintű is van). A szavak sorrendje
Explanation: furcsa, nagyon furcsa - az lehet, hogy az USA egészében működési veszteséget prognosztizáltak és erre képeztek egy értékelési tartalékot, de aztán jóra fordultak a dolgok és ezt az összeget felszabadították, ami nyilván jól mutatott (a fogalmazásból következően) az egy részvényre jutó eredmény formájában. (Ez utóbbi viszont egy alapvető befektetési megfontolás.) Ebben az esetben a US Federal talán arra utal, hogy "az USA egészére", mást nem nagyon tudok elképzelni.
Eva Blanar Hungary Local time: 02:53 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 75
Explanation: Megnéztem a céget egy kissé (a fogalmazás olyan sajátságos, hogy azonositani lehet). Rengeteget dolgoznak a Szövetségi Kormány megrendelésére. Talán erre akart utalni a pongyolán (vagy sajtóhibásan) fogalmazott közlés. A sejtésem alapja még az, hogy a Federal-t nagybetűvel írták, ha az országra vonatkozik, kisbetűnek kellene lennie.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2005-07-25 19:43:58 GMT) --------------------------------------------------
Légy kegyes a fordítóhoz: nem éppen a legkönnyebb szöveg :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 24 mins (2005-07-25 20:40:27 GMT) --------------------------------------------------
Azért is voltam a cégre kíváncsi, mert felvetődött bennem az a lehetőség, hogy a Federal cég-név (vagy annak része). Tehát meg akartam győződni arról, hogy ez lehetséges-e. Azt hiszen, hogy ez nem valószínű.
denny Local time: 19:53 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 7
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
u.s. federal operating losses
U.S. Szövetségi (szintű) működési veszteség
Explanation: Én azt gyanítom, hogy itt arról van szó, hogy az USA-ban adóbevallást kétfélét kell készíteni, egyet a szövetségnek, a másikat pedig az adott államnak, és különböző mértékű adókat kell fizetni.
Az állami adóbevallásban leírjuk a szövetségi adót, tehát az adózandó jövedelem eltérő.
Itt is lehet erről olvasni: http://www.jata.org/adonew/szoveg/Jata09.htm
Az alábbi idézet szintén pénzügyi beszámolóból van, címet lásd alatta.
"Non-Current Deferred Taxes
Tax benefit of U.S. Federal operating losses and credits $ $ 2,242
Tax benefit of U.S. state operating losses and credits 3,127
Tax benefit of non-U.S. operating losses and credits 15,228 13,383" http://www.cbiepc.com/ir/ar/04AR/images/CBI_2004_fin.pdf
Szóval, működési veszteséget meg lehet állapítani az adott államra (illetve az egyes államokra vonatkozóan, ha több államban működik a cég), és az egész Szövetségre vonatkozóan. Ez a veszteség maga is más-más lehet, és az adókulcsok, szabályok is eltérőek lehetnek, így más-más lesz az adókedvezmény.
Ezek alapján szerintem az eredeti fordító nem követett el szarvashibát, az "Egyesült Államok szövetségi" szerintem jó, esetleg be lehet szúrni, hogy "szintű".
Nekem különben a mondat végének a fordítása sokkal inkább kérdéses, szerintem nem az adókedvezmény növekedett, hanem az "earnings" (eredmény).
Katalin Horvath McClure United States Local time: 20:53 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24