ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Accounting

premium for the issue of shares

Hungarian translation: részvénykibocsátási felár


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:premium for the issue of shares
Hungarian translation:részvénykibocsátási felár
Entered by: B_Zsuzsa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Aug 22, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: premium for the issue of shares
Additional paid in capital / capital reserve -
For the main part these are amounts paid in from outside sources. They include for example the premium for the issue of shares.
B_Zsuzsa
Hungary
Local time: 02:53
részvénykibocsátási felár
Explanation:
itt van egy definíció - az a "felár", hogy többet fizet, mint ami a rendes árfolyam vagy egfy részvényre jutó nettó eszközérték, és azért fizet többet, mert egyrészt egy nagyobb csomagot bebiztosíthat magának (nem kell a piacon lófrálnia érte), másrészt, mert a kibocsátási árat a jövőbeli (számított, becsült vagy csak simán megjósolt) egy részvényre jutó nettó eszközérték alapján állapítják meg.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-22 15:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

ez a link ad egy rövid magyarázatot: a dolog úgy működik, hogy pl. 1000 forintos részvény a piacon ér 1500-at, de a cégvezetés szerint a részvény valójában ennél többet fog érni, mert ha a jegyzésből a pénz befolyik, akkor pl. megvesznek egy másik céget vagy visszafizetik az eddigi kölcsönöket, úgyhogy a jegyzési ár lehet bátran 1800 forint.
a jegyzésből befolyt összeget a mérlegben két részre bontják: egyik része (névértéken) a megemelt jegyzett tőkében szerepel, a tőketartalékba meg a felár kerül. az is a részvényesek tőkéje, de nem alaptőke, hiszen akkor folyamatosan változna a jegyzett tőke összege, azt meg nem lehet.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3részvénykibocsátási felár
Eva Blanar


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
részvénykibocsátási felár


Explanation:
itt van egy definíció - az a "felár", hogy többet fizet, mint ami a rendes árfolyam vagy egfy részvényre jutó nettó eszközérték, és azért fizet többet, mert egyrészt egy nagyobb csomagot bebiztosíthat magának (nem kell a piacon lófrálnia érte), másrészt, mert a kibocsátási árat a jövőbeli (számított, becsült vagy csak simán megjósolt) egy részvényre jutó nettó eszközérték alapján állapítják meg.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-22 15:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

ez a link ad egy rövid magyarázatot: a dolog úgy működik, hogy pl. 1000 forintos részvény a piacon ér 1500-at, de a cégvezetés szerint a részvény valójában ennél többet fog érni, mert ha a jegyzésből a pénz befolyik, akkor pl. megvesznek egy másik céget vagy visszafizetik az eddigi kölcsönöket, úgyhogy a jegyzési ár lehet bátran 1800 forint.
a jegyzésből befolyt összeget a mérlegben két részre bontják: egyik része (névértéken) a megemelt jegyzett tőkében szerepel, a tőketartalékba meg a felár kerül. az is a részvényesek tőkéje, de nem alaptőke, hiszen akkor folyamatosan változna a jegyzett tőke összege, azt meg nem lehet.


    Reference: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Share+Prem...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Asker: :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathrin.B
4 mins

agree  Katalin Horvath McClure: Valóban. A perjel utáni részt nem néztem...
13 mins

agree  Eniko Wright
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: