Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / accounting
English term or phrase:benchmark treatment
A teljes mondat:
Under the benchmark treatment borrowing costs are recognised as an expense in the period in which they are incurred regardless of how the borrowings are applied.
A magyar változat jelenleg:
Az ***alappont eljárás*** keretében a hitelfelvételi költségeket abban a beszámolási időszakban kell elismerni költségként, amelyben felmerültek, tekintet nélkül arra, hogyan kerül a hitel felhasználásra.
Hát nekem az alappont-eljárás nagyon nem tetszik, de fogalmam sincs, mit lehetne helyette. A benchmark-nak van egy "mérce/ szabvány" jelentése is - mit szólnátok ahhoz, hogy "szabványos módon", vagy "szokásos módon"?
Explanation: Mi lenne, ha csak annyi lenne, hogy "alapeljárás"? Vagy esetleg "szokványos eljárás" (szokásos helyett). Esetleg "alapszabály szerinti eljárás"?
Az eredeti "alappont eljárás" semmiképpen nem jó.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-13 05:05:22 (GMT) --------------------------------------------------
Ildikó válaszából az \"irányadó\" szó szerintem jól használható, mint \"irányadó eljárás\".
Nem tudom, hogy a megelőző mondat hogyan hangzik, de mit szólsz ehhez:
\"Az irányadó eljárás szerint a hitelfelvételi költségek abban a beszámolási id?szakban kerülnek elszámolásra, amelyben felmerültek, tekintet nélkül arra, hogy hogyan kerül a hitel felhasználásra.\"
A \"kerül elszámolásra\" és a \"kerül felhasználásra\" helyett persze lehet a \"kell elszámolni\" és \"hogyan használják fel\" variációt is használni, attól függ, hogy a szövegkörnyezet stilusa milyen.
Explanation: Mi lenne, ha csak annyi lenne, hogy "alapeljárás"? Vagy esetleg "szokványos eljárás" (szokásos helyett). Esetleg "alapszabály szerinti eljárás"?
Az eredeti "alappont eljárás" semmiképpen nem jó.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-13 05:05:22 (GMT) --------------------------------------------------
Ildikó válaszából az \"irányadó\" szó szerintem jól használható, mint \"irányadó eljárás\".
Nem tudom, hogy a megelőző mondat hogyan hangzik, de mit szólsz ehhez:
\"Az irányadó eljárás szerint a hitelfelvételi költségek abban a beszámolási id?szakban kerülnek elszámolásra, amelyben felmerültek, tekintet nélkül arra, hogy hogyan kerül a hitel felhasználásra.\"
A \"kerül elszámolásra\" és a \"kerül felhasználásra\" helyett persze lehet a \"kell elszámolni\" és \"hogyan használják fel\" variációt is használni, attól függ, hogy a szövegkörnyezet stilusa milyen.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 22:05 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24
Grading comment
Hálás köszönet, ez lesz a jó!
8 hrs confidence:
benchmark
Explanation: Kedves Eva,
Amennyiben penzugyi szakemberek szamara keszul a forditas, javasolnam a *benchmark* szo hasznalatat. Oldalakat tudnek megtolteni hivatkozasokkal, amelyek mind azt tamasztjak ala, hogy a magyar penzpiaci szakzsargonban bizony az angol eredeti sokkalta erthetobb, koztudatba atkerult kifejezes, mint barmely magyaritasi kiserlet altal szuletett "rendes" magyar megfeleloje.
Sajnos a szakmankban legalabb annyira fontos a celkozonseg kedveben jarni, mint onmagunk szamara szakmailag kielegito forditasokat produkalni. A konfrontacio mindennapos.
A *benchmark* jelentese "iranyado adat v. adatsor, melyhez egy másik adat v. adatsor viszonyithato", am biztosabb a *benchmark*.
A *benchmark treatment* angol magyarazata: "The benchmark treatment is to treat the correction of a fundamental accounting error as an adjustment of the opening balance of retained earnings and to restate comparative information."
"..adopting IAS 23s benchmark treatment would result in a more appropriate presentation of events and transactions in the financial statements."
"after initial recognition in the financial statements, an intangible asset should be measured under one of the following two treatments:
(a) *benchmark treatment*: historical cost less any amortisation and impairment losses; or
(b) allowed alternative treatment: revalued amount (based on fair value) less any subsequent amortisation and impairment losses. The main difference from the treatment for revaluations of property, plant and equipment under IAS 16 is that revaluations for intangible assets are permitted only if fair value can be determined by reference to an active market. Active markets are expected to be rare for intangible assets;
(IAS: International Accounting Standards; ugyancsak egy szoftver neve)
Remelem, kicsit segithettem.
Ildiko
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-13 08:51:36 (GMT) --------------------------------------------------
Nyilván a \"benchmark\" nem a teljes megoldás, nem is hittem, hogy azzal volt gondod. Ám ha mégis, szerintem a \"benchmark
értékelés (alkalmazása)\" lenne a legszimpatikusabb megoldás,
mind a kecske, mind a káposzta szempontjából. :) Nem egyszer
láttam, a Nemzetközi Számviteli Szabvány(ok) alkalmazására
vonatkozó jogszabályokban, gyorsjelentésekben, stb.
Explanation: A szabvány, mérce stb. más értelemben használatos, ezért itt félrevezetô lenne. A "szokásos" stb. pedig semmitmondó, hiszen ahány ház, annyi szokás.
Ildikó magyarázatával értek egyet, csak éppen a fordításával nem. A "benchmark" kifejezést akkor használnám magyarul is, ha magáról a benchmarking eljárásról (a legjobbhoz való viszonyítás) lenne szó. Itt az IAS elôírás szerinti helyesbítés a korábbi idôszakkal függ össze, amit magyarul nem lehet benchmarknak nevezni.
A correction of a fundamental error should be treated as a prior period adjustment (benchmark) or
recognised in current profit or loss (allowed alternative). The nature and effect of the change in the current and prior periods should be disclosed.
Szerintem elég egyértelműen leírja az IAS 8, ld. elsô linket.
A "benchmark" szónak itt csakis a "benchmark treatment" <-> "alternative treatment" páros egyik pólusaként van jelentôsége. Az eljárás tartalmára NEM utal. "Benchmark treatment" található az IAS 8. Fej.-ben, meg egyebütt is, teljesen más tartalommal! A lényeg csak az, hogy két lehetôség van, az ajánlott/irányadó/szokványos és egy alternatíva.
Elhibázott lenne tehát az eljárás tartalmára utalni (pl. "elôzô idôszak helyesbítése") - legalábbis fordítás gyanánt, kiegészítésként persze megengedett.
Ugyanakkor nem lenne ideális a benchmark fogalmát fordítás nélkül átvenni, mert az ugyan meghonosodott magyarul, de csak egy bizonyos, szűk jelentéssel, amely nem igazán fedi az eredeti jelen használatát.
Katalin válasza, "irányadó/szokványos ", tehát tökéletesen megfelel, bár a könnyebb visszakeresés végett zárójelben szerintem nem ártana az eredeti sem.
A linkek talán alátámasztják ezt az értelmezést.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-11-13 11:05:41 (GMT) --------------------------------------------------
Tudom, hogy a 23. Fej.-rôl van szó, azért említettem, hogy a 8. Fej. is tartalmazza ugyanazt a kifejezést, más tartalommal.