Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / accounting | | English term or phrase: accounts payable | A fordításban, amit lektorálok, a "Kötelezettségek" fordítás szerepel. Ezzel az a bajom, hogy összekeverhető a "Liabilities"-zel.
Láttam már "Tartozások" verziót is, sőt, szoftver esetében azt is, hogy "Szállítóanalitika".
A szövegben, mint "accounts payable system" szerepel, magára a nyilvántartásra utalva.
Kiegészítő kérdés: Van-e valahol a neten egy hivatalos magyar számlatükör, vagy a számviteli törvény, amiben legalább a főkönyvi számlák neve benne van? |
| | | szállítók (creditors) | Explanation: a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók".
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.
Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.
Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :) |
| Selected response from:
Eva Blanar Hungary Local time: 04:06
| Grading comment Köszi, a Szállítók/Vevők párost használtam végül az Accounts Payable/Receivable fordításaként. (Én is így emlékeztem ezekre a sok-sok évvel ezelőtti magyar könyvvitelórákról.)
;-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +6 szállítók (creditors)
Explanation: a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók".
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.
Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.
Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :)
| Eva Blanar Hungary Local time: 04:06 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 75
|
| | Grading comment Köszi, a Szállítók/Vevők párost használtam végül az Accounts Payable/Receivable fordításaként. (Én is így emlékeztem ezekre a sok-sok évvel ezelőtti magyar könyvvitelórákról.)
;-) |
|
|
| |