Hungarian translation: a rendeltetés vizuális megjelenítése
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Advertising / Public Relations / Fogyasztói elektronika/tv
English term or phrase:visualisation of use
The criteria for assessment for the award included the following: design quality, processing, choice of material, grade of innovation, functionality, ergonomics, security, visualisation of use, branding and environmental sustainability.
Ha jól értelmezem, arról van szó, mennyire könnyen kezelhető, csak éppen hogy lehet ezt tömörebben?
Explanation: Ez is a távol-keleti cég IF Gold díjának szövegéből származik. A német eredeti „Gebrauchsvisualisierung”.
Ez ipari formatervezési fogalom, ld alább [1]: a termék külső megjelenésének informálnia kell a felhasználót a rendeltetéséről, azaz a fagylaltkehely nézzen ki fagylaltkehelynek, az éjjeli meg éjjelinek, s ne fordítva.
A magyar elnevezéshez egy hasonló magyar kritériumrendszert idézek: [2]
[1]
Gebrauchsvisualisierung Die Form des Produktes soll nach Möglichkeit informieren über Funktion oder Nutzung des Objektes und seiner Teile, um seine Handhabung zu erleichtern oder um seinem Sinn Ausdruck zu verleihen. www.innovation-aktuell.de/kv1004-03.htm
[2]
A pályázatok értékelésének szempontjai:
a termék műszaki színvonala és minősége
• innováció a termékkoncepcióban,
• funkcionális megfelelés,
• a műszaki tartalom korszerűsége (legalább a nemzetközi átlaggal egyenértékű megoldás),
• a kivitelezés (gyártás, kidolgozás, kikészítés) színvonala,
• megfelelőségi igazolás, CE jelölés (amennyiben vonatkoztatható a termékre),
• egészségügyi megfelelőség igazolása, amennyiben a termék élelmiszerrel éríntkezik,
a formatervezés színvonala, a forma minősége:
• a forma célszerűsége (ergonómiai megfelelés, az anyagok helyes megválasztása, könnyű kezelés és karbantartás, biztonság, szervizelhetőség, élettartam),
• a forma újszerűsége, eredetisége,
• a forma esztétikai értéke, összhatás (a ***rendeltetés vizuális megjelenítése***, a formaalkotó elemek, színek, motívumok harmóniája, stílusjegyek korszerűsége).
környezetkímélő megoldás, a termék piaci megjelenése, piacképessége
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-08 19:18:32 GMT) --------------------------------------------------
Az EN = DE ekvivalenciára a "branding" kérdésnél idézem SZM kolléga mai penzumának újfelnémet eredetijét.
Szerintem is ilyenre gondolt a távol-keleti szövegíró. A fagylaltkehely és az egyéb hasonlatok meggyőzőek. :-) Köszönöm a segítséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nem hiszem, hogy mennyire könnyen kezelhető (ez "ease of use" lenne), hanem szó szerint: milyen elképzeléseik vannak a felhasználásával kapcsolatban, pl. mennyire sokoldalú, mennyire rendeltetésszerű.
Explanation: szerintem valami ilyesmiről lehet szó
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-08 19:08:03 GMT) --------------------------------------------------
confidence level: High
SSDD Local time: 03:07 Works in field Native speaker of: Hungarian
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
a rendeltetés vizuális megjelenítése
Explanation: Ez is a távol-keleti cég IF Gold díjának szövegéből származik. A német eredeti „Gebrauchsvisualisierung”.
Ez ipari formatervezési fogalom, ld alább [1]: a termék külső megjelenésének informálnia kell a felhasználót a rendeltetéséről, azaz a fagylaltkehely nézzen ki fagylaltkehelynek, az éjjeli meg éjjelinek, s ne fordítva.
A magyar elnevezéshez egy hasonló magyar kritériumrendszert idézek: [2]
[1]
Gebrauchsvisualisierung Die Form des Produktes soll nach Möglichkeit informieren über Funktion oder Nutzung des Objektes und seiner Teile, um seine Handhabung zu erleichtern oder um seinem Sinn Ausdruck zu verleihen. www.innovation-aktuell.de/kv1004-03.htm
[2]
A pályázatok értékelésének szempontjai:
a termék műszaki színvonala és minősége
• innováció a termékkoncepcióban,
• funkcionális megfelelés,
• a műszaki tartalom korszerűsége (legalább a nemzetközi átlaggal egyenértékű megoldás),
• a kivitelezés (gyártás, kidolgozás, kikészítés) színvonala,
• megfelelőségi igazolás, CE jelölés (amennyiben vonatkoztatható a termékre),
• egészségügyi megfelelőség igazolása, amennyiben a termék élelmiszerrel éríntkezik,
a formatervezés színvonala, a forma minősége:
• a forma célszerűsége (ergonómiai megfelelés, az anyagok helyes megválasztása, könnyű kezelés és karbantartás, biztonság, szervizelhetőség, élettartam),
• a forma újszerűsége, eredetisége,
• a forma esztétikai értéke, összhatás (a ***rendeltetés vizuális megjelenítése***, a formaalkotó elemek, színek, motívumok harmóniája, stílusjegyek korszerűsége).
környezetkímélő megoldás, a termék piaci megjelenése, piacképessége
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-08 19:18:32 GMT) --------------------------------------------------
Az EN = DE ekvivalenciára a "branding" kérdésnél idézem SZM kolléga mai penzumának újfelnémet eredetijét.
Andras Mohay Local time: 04:07 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Szerintem is ilyenre gondolt a távol-keleti szövegíró. A fagylaltkehely és az egyéb hasonlatok meggyőzőek. :-) Köszönöm a segítséget.