ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Advertising / Public Relations

sneaky peak

Hungarian translation: elõzetes bepillantás; bepillantás a függöny mögé; elõzetes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sneak peak
Hungarian translation:elõzetes bepillantás; bepillantás a függöny mögé; elõzetes
Entered by: aradek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Feb 25, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations /
English term or phrase: sneaky peak
Enter your friend's email address below and we'll send them a sneaky peak of FITNESS Trainer!
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 05:07
lsd. lenn
Explanation:
A "sneaky peek" is elõfordul, de tudtommal a "sneak peek" a gyakoribb, és kb. "elõzetes bepillantás"-t, "a függöny mögé pillantást" jelent. Tehát a mondat valahogy így lennne: "Ha alább megadja barátja e-mail címét, akkor üzenetünk révén õ is megismerkedhet a FITNESS Trainerrel/vethet egy pillantást a Fitness Trainerre." (Az "álruhás marketing" persze nyilvánvaló.)
Selected response from:

aradek
Local time: 21:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lsd. lennaradek
3 +1álruhás marketing; (indukált) kéretlen termékajánló
egerhazi
4rejtett marketing
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rejtett marketing


Explanation:
Meg nem mondom, hogy lehetne jól mondani magyarul, de arról van szó – maradva a példádnál –, hogy te megadod a koma címét, erre ezek írnak neki egy olyan termékről, amit rá akarnak sózni, de egyrészt kicsit úgy, mintha szerinted is nagyon jó dolog lenne, meg nagyon úgy, mintha nem is eladnának valamit. Tudod, az ilyen „Túlsúlyos szegedi asszony vagyok, és évekig küzdöttem a fogyásért [...] És a VÉKONYÍTÓ segített végül. No, bocs, hogy zavartalak, csak Laci barátod kért meg, hogy írjak neked erről.”

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: eddig nekem is megy, de azt azért nem írhatom, hogy "Adja meg ismerőse címét és mi küldünk neki egy rejtett marketing üzenetet"...

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
álruhás marketing; (indukált) kéretlen termékajánló


Explanation:
Kívülállóként ezeket szültem, ha másra nem, talán asszociációindításra jók...

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-02-25 17:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, Kriszta!
A példamondatot szemlélve igaza van Tibornak: tényleg pozitívnak kellene hangoznia a megoldásnak.
Ebben az esetben szimplán 'termékajánló' vagy 'termékajánlat'.
Ha hangsúlyozni kívánjuk a "sneaky peek"-jelleget, akkor esetleg: 'küldünk az Ön nevében/megbízásából egy termékajánlót ismerősének'.

egerhazi
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tibor Lovasz: A termékajánlót el tudnám képzelni a szövegben. De a rejtett/kéretlen stb. jelzőktől aszm tartózkodnék, mert a jószándékú közvetítő visszahőkölne ilyenektől.
36 mins
  -> JOGOS! (Köszönöm. Igen, ez a szövegtől függ. A negatív hozzáállást az váltotta ki, hogy én is kaptam mostanában ilyen leveleket, és azok szabályos spamek voltak.)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lsd. lenn


Explanation:
A "sneaky peek" is elõfordul, de tudtommal a "sneak peek" a gyakoribb, és kb. "elõzetes bepillantás"-t, "a függöny mögé pillantást" jelent. Tehát a mondat valahogy így lennne: "Ha alább megadja barátja e-mail címét, akkor üzenetünk révén õ is megismerkedhet a FITNESS Trainerrel/vethet egy pillantást a Fitness Trainerre." (Az "álruhás marketing" persze nyilvánvaló.)

aradek
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure
10 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Erzsébet Czopyk
12 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: