Hungarian translation: elõzetes bepillantás; bepillantás a függöny mögé; elõzetes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
sneak peak
Hungarian translation:
elõzetes bepillantás; bepillantás a függöny mögé; elõzetes
Explanation: A "sneaky peek" is elõfordul, de tudtommal a "sneak peek" a gyakoribb, és kb. "elõzetes bepillantás"-t, "a függöny mögé pillantást" jelent. Tehát a mondat valahogy így lennne: "Ha alább megadja barátja e-mail címét, akkor üzenetünk révén õ is megismerkedhet a FITNESS Trainerrel/vethet egy pillantást a Fitness Trainerre." (Az "álruhás marketing" persze nyilvánvaló.)
Explanation: Meg nem mondom, hogy lehetne jól mondani magyarul, de arról van szó – maradva a példádnál –, hogy te megadod a koma címét, erre ezek írnak neki egy olyan termékről, amit rá akarnak sózni, de egyrészt kicsit úgy, mintha szerinted is nagyon jó dolog lenne, meg nagyon úgy, mintha nem is eladnának valamit. Tudod, az ilyen „Túlsúlyos szegedi asszony vagyok, és évekig küzdöttem a fogyásért [...] És a VÉKONYÍTÓ segített végül. No, bocs, hogy zavartalak, csak Laci barátod kért meg, hogy írjak neked erről.”
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: eddig nekem is megy, de azt azért nem írhatom, hogy "Adja meg ismerőse címét és mi küldünk neki egy rejtett marketing üzenetet"...
Explanation: Kívülállóként ezeket szültem, ha másra nem, talán asszociációindításra jók...
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2007-02-25 17:39:27 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, Kriszta!
A példamondatot szemlélve igaza van Tibornak: tényleg pozitívnak kellene hangoznia a megoldásnak.
Ebben az esetben szimplán 'termékajánló' vagy 'termékajánlat'.
Ha hangsúlyozni kívánjuk a "sneaky peek"-jelleget, akkor esetleg: 'küldünk az Ön nevében/megbízásából egy termékajánlót ismerősének'.
egerhazi Local time: 04:07 Native speaker of: Hungarian
Explanation: A "sneaky peek" is elõfordul, de tudtommal a "sneak peek" a gyakoribb, és kb. "elõzetes bepillantás"-t, "a függöny mögé pillantást" jelent. Tehát a mondat valahogy így lennne: "Ha alább megadja barátja e-mail címét, akkor üzenetünk révén õ is megismerkedhet a FITNESS Trainerrel/vethet egy pillantást a Fitness Trainerre." (Az "álruhás marketing" persze nyilvánvaló.)
aradek Local time: 21:07 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4