Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: Positive spin | Jelentése: egy negatív eseményt/kellemetlen igazságot úgy írunk le (úgy forgatjuk a szavakat), hogy annak a pozitívumai kerüljenek előtérbe.
A kérdésem, hogy a "spin"-nek van-e itt egyszerű magyar megfelelője?
Egy ilyen szócikket találtam, itt eredetiben szerepel, de jobb lenne egy magyar szó. Pozitív értelmezés kellene, nem helytelenítő.
Spindoktor: Amerikai kifejezés. A spin doktor az a személy, aki a hírt/közleményt - illetve a szavakat - úgy csűri-csavarja, úgy pörgeti, amíg az végül pozitív üzenetként jelenik meg (bármilyen káros hírnek is tűnt elsőre). Elsősorban a politikai tanácsadókra, politikai kommunikációs szakemberekre használják a kifejezést az USA-ban, de manapság már a public relations tanácsadókra is ráaggatják.
(mediapedia.hu) |
| | | szépítő tálalás | Explanation: Nem tudom, hogy használta-e már valaki, de nem is az érdkes, hanem az, hogy kifejezi az angol fogalom lényegét. Ez alkalmazható emberre is, eseményre is, elvont fogalmakra is és az átlagmagyar minden magyarázat nélkül megérti. A szövegkörnyezet vagy a birtokos eset természetesen jelzi, hogy itt nem ételek tálalásáról van szó. |
| Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 16:07
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | |