ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Advertising / Public Relations

corporate landscape

Hungarian translation: vállalkozói környezet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate landscape
Hungarian translation:vállalkozói környezet
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Mar 18, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: corporate landscape
Bocs, ez nem egy szokásos kérdés.
Egy anyagot lektorálok (lehet épp valaki közületek fordította...), amelynek az értelmezését szeretném egy kicsit elmélyíteni.

Egy cikkről van szó, amely XY cég kínai terjeszkedését elemzi.

Íme az eredeti mondat:

"...this special issue of XY Magazine opens the door to China for all n XY employees, providing a vibrant glimpse of a great cultural and corporate landscape."

A fordító ezt így adta vissza magyarul:

(A)
"Az XY Magazine e különszáma az XY mind az n dolgozója előtt kaput nyit Kínára, sokszínűen mutat be egy nagyszerű kultúrát és benne vállalatunkat."

Én csak keveset módosítanék rajta:

(B)
"Az XY Magazine e különszáma az XY mind az n dolgozója előtt kaput nyit Kínára, sokszínűen mutat be egy nagyszerű kultúrát és benne az ottani vállalkozási lehetőségeket."

n = egy természetes szám.
XY = a cég
XY Magazine = a cég lapja

Melyik jobb?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:08
lásd lenn
Explanation:
Ha fordítanom kellene ezt a mondatot, másképp és sokkal lazábban fordítanám, lektorálni viszont nem illik olyan nagy mértékben, ezért inkább megjegyzéseknek tekintsd az alábbiakat:
1. A kulcsszó a "landscape", itt "skála/paletta/sokféleség/sokrétűség/tárház stb" jelentéssel, e köré építeném a többit.
2. A "cultural" és a "corporate" egyaránt jelzői a "landscape"-nek.
3. A "corporate" ezért nem is fordítható "vállalatok"-nak, de különösen nem vonatkozhat a saját vállalatra.
Egy példa arra, hogyan fordítottam volna: ...felvillantva (Kína) kultúrájának és vállalkozókedvének/gazdaságának/gazdasági felépítésének sokrétűségét (gazdag változatosságát).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2005-03-19 06:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rengeteg más jó megoldás lehetséges még, ha vezérelvül a minél jobb értelmi megfelelést választja a fordító, és ezért nem köti mereven magát az eredeti szóhasználathoz és mondatszerkezethez. Ebbe még az is belefér, hogy felváltja az igei szerkezetet főnévire, és fordítva.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 04:08
Grading comment
Köszönöm. Azért választottam a te válaszod, mert jobban kifejtetted és megindokoltad a szempontjaidat. Mindamellett, ha Mohay András felteszi válaszként a "Vállalkozói környezet"-et ő vitte volna el a pálmát, mert szerintem ez fedi legjobban az angol kifejezést. Az általam lektorált mondatban ennek ellenére "vállalkozási lehetőségek"-et használtam, mint amely jobban illett az egész szöveg mondanivalójába.
A "dolgozó" szó is maradt, mert egyrészt szerintem méltatlan az utóbbi időben tapasztalható mellőzése, kiszorítása; másrészt tényleg csak minimálisan akartam változtatni az eredeti fordításon.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3A második- azaz a tiéd
Gyula Erdész
3lásd lennHalmoforBT


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
A második- azaz a tiéd


Explanation:
Javaslat: Mi lenne, ha a benne szót kihagynád?

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
54 mins

neutral  Csaba Ban: a "dolgozó" kicsit idejétmúlt - legyen inkább "alkalmazott" vagy "munkatárs". Másik javaslat: ... sokszínűen bemutatva egy ...
1 hr

agree  Andras Mohay: Szerintem "vállalkozói környezet", pontosabban, de idétlenebbül: "vállalati környezet" jobban illene, s az előbbiben a lehetőségek gondolata is benne van
5 hrs

agree  Rita Fejér: Én Andrást támogatnám a vállalkozói környezettel
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lásd lenn


Explanation:
Ha fordítanom kellene ezt a mondatot, másképp és sokkal lazábban fordítanám, lektorálni viszont nem illik olyan nagy mértékben, ezért inkább megjegyzéseknek tekintsd az alábbiakat:
1. A kulcsszó a "landscape", itt "skála/paletta/sokféleség/sokrétűség/tárház stb" jelentéssel, e köré építeném a többit.
2. A "cultural" és a "corporate" egyaránt jelzői a "landscape"-nek.
3. A "corporate" ezért nem is fordítható "vállalatok"-nak, de különösen nem vonatkozhat a saját vállalatra.
Egy példa arra, hogyan fordítottam volna: ...felvillantva (Kína) kultúrájának és vállalkozókedvének/gazdaságának/gazdasági felépítésének sokrétűségét (gazdag változatosságát).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2005-03-19 06:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rengeteg más jó megoldás lehetséges még, ha vezérelvül a minél jobb értelmi megfelelést választja a fordító, és ezért nem köti mereven magát az eredeti szóhasználathoz és mondatszerkezethez. Ebbe még az is belefér, hogy felváltja az igei szerkezetet főnévire, és fordítva.

HalmoforBT
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Köszönöm. Azért választottam a te válaszod, mert jobban kifejtetted és megindokoltad a szempontjaidat. Mindamellett, ha Mohay András felteszi válaszként a "Vállalkozói környezet"-et ő vitte volna el a pálmát, mert szerintem ez fedi legjobban az angol kifejezést. Az általam lektorált mondatban ennek ellenére "vállalkozási lehetőségek"-et használtam, mint amely jobban illett az egész szöveg mondanivalójába.
A "dolgozó" szó is maradt, mert egyrészt szerintem méltatlan az utóbbi időben tapasztalható mellőzése, kiszorítása; másrészt tényleg csak minimálisan akartam változtatni az eredeti fordításon.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: