Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase:corporate landscape
Bocs, ez nem egy szokásos kérdés.
Egy anyagot lektorálok (lehet épp valaki közületek fordította...), amelynek az értelmezését szeretném egy kicsit elmélyíteni.
Egy cikkről van szó, amely XY cég kínai terjeszkedését elemzi.
Íme az eredeti mondat:
"...this special issue of XY Magazine opens the door to China for all n XY employees, providing a vibrant glimpse of a great cultural and corporate landscape."
A fordító ezt így adta vissza magyarul:
(A)
"Az XY Magazine e különszáma az XY mind az n dolgozója előtt kaput nyit Kínára, sokszínűen mutat be egy nagyszerű kultúrát és benne vállalatunkat."
Én csak keveset módosítanék rajta:
(B)
"Az XY Magazine e különszáma az XY mind az n dolgozója előtt kaput nyit Kínára, sokszínűen mutat be egy nagyszerű kultúrát és benne az ottani vállalkozási lehetőségeket."
n = egy természetes szám.
XY = a cég
XY Magazine = a cég lapja
Explanation: Ha fordítanom kellene ezt a mondatot, másképp és sokkal lazábban fordítanám, lektorálni viszont nem illik olyan nagy mértékben, ezért inkább megjegyzéseknek tekintsd az alábbiakat:
1. A kulcsszó a "landscape", itt "skála/paletta/sokféleség/sokrétűség/tárház stb" jelentéssel, e köré építeném a többit.
2. A "cultural" és a "corporate" egyaránt jelzői a "landscape"-nek.
3. A "corporate" ezért nem is fordítható "vállalatok"-nak, de különösen nem vonatkozhat a saját vállalatra.
Egy példa arra, hogyan fordítottam volna: ...felvillantva (Kína) kultúrájának és vállalkozókedvének/gazdaságának/gazdasági felépítésének sokrétűségét (gazdag változatosságát).
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 37 mins (2005-03-19 06:53:18 GMT) --------------------------------------------------
Rengeteg más jó megoldás lehetséges még, ha vezérelvül a minél jobb értelmi megfelelést választja a fordító, és ezért nem köti mereven magát az eredeti szóhasználathoz és mondatszerkezethez. Ebbe még az is belefér, hogy felváltja az igei szerkezetet főnévire, és fordítva.
Köszönöm. Azért választottam a te válaszod, mert jobban kifejtetted és megindokoltad a szempontjaidat. Mindamellett, ha Mohay András felteszi válaszként a "Vállalkozói környezet"-et ő vitte volna el a pálmát, mert szerintem ez fedi legjobban az angol kifejezést. Az általam lektorált mondatban ennek ellenére "vállalkozási lehetőségek"-et használtam, mint amely jobban illett az egész szöveg mondanivalójába.
A "dolgozó" szó is maradt, mert egyrészt szerintem méltatlan az utóbbi időben tapasztalható mellőzése, kiszorítása; másrészt tényleg csak minimálisan akartam változtatni az eredeti fordításon. 3 KudoZ points were awarded for this answer