Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Agriculture / meat sector in the EU
English term or phrase:fact sheet
Kerdes kifejezetten EU-s fact sheetben (ld. itt: KF5303394ENC_002.pdf, ill. KF5303394ENC_001.pdf.) jartasaknak: hogy hivnátok magyarul a szakirodalomban? Tények? Tények és adatok? Az "adatlap" nem fedi a valóságot ebben az esetben. Tájékoztató (füzet)? A "brossúra" túl szummáris volna egy 18 oldalas füzetszerű dokumentumhoz. A francia változatok, ha ez segit: bulletin d'information, fiche descriptive, fiche téchnique, fiche analitique, notice explicatif (ehhez túl rövid), feuillet explicatif, brochure, a Bizottságnál: fiche signalétique, fiche descriptive, fiche analitique, ezenkivül láttam még ilyet, hogy fiche individuelle vagy fiche d'instruction. Csak autentikus valaszokat kerek szepen, leforditani le tudom en is, es elvileg tanultam is regen ilyesmikrol (angolul...).
ne haragudj, János, tudom, hogy Te meg fogod érteni: megkérdeztem több terminológust és tényleg a ténylap a nyerő - nagyon sajnálom, ez az EU terminologia mindenkit megbolondit. Ugye nem haragszol? Ami szomorú, hogy a forditásomba sem tehetem be, holott ez tetszett a legjobban... :-( 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nem fordítási tippet kértél, hanem kifejezetten EU-s megfelelőt. Én ezt adtam meg. Az "adatösszesítő" nem ilyen megfelelő, hanem magyarázó tipp. Először célszerű tisztázni, hogy mi a kérdés.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2006-03-14 06:07:08 GMT) --------------------------------------------------
esetleg technikai adatlap
xxxCSsys Hungary Local time: 04:09 Native speaker of: Hungarian, German
Grading comment
Most ott vagyok, hogy nem tudom, a 3 kiváló megoldás közül melyiket válasszam -hja, a bőség zavara :-) a Te megoldásod is nagyon jó és helyes, nagyon köszönöm a segitségedet, de talán a S. János által javasolt variáns világositotta meg elmémet :-)
The asker has declined this answer Comment: Most ott vagyok, hogy nem tudom, a 3 kiváló megoldás közül melyiket válasszam -hja, a bőség zavara :-) a Te megoldásod is nagyon jó és helyes, nagyon köszönöm a segitségedet, de talán a S. János által javasolt variáns világositotta meg elmémet :-)
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
adatösszesítő
Explanation: Ez fedi leginkább a fogalmat és ez használható főnévként és melléknévként egyaránt.
JANOS SAMU United States Local time: 16:09 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 38
Grading comment
ne haragudj, János, tudom, hogy Te meg fogod érteni: megkérdeztem több terminológust és tényleg a ténylap a nyerő - nagyon sajnálom, ez az EU terminologia mindenkit megbolondit. Ugye nem haragszol? Ami szomorú, hogy a forditásomba sem tehetem be, holott ez tetszett a legjobban... :-(
The asker has declined this answer Comment: ne haragudj, János, tudom, hogy Te meg fogod érteni: megkérdeztem több terminológust és tényleg a ténylap a nyerő - nagyon sajnálom, ez az EU terminologia mindenkit megbolondit. Ugye nem haragszol? Ami szomorú, hogy a forditásomba sem tehetem be, holott ez tetszett a legjobban... :-(
3 hrs confidence:
ténylap
Explanation: Előnye:
(1) mással össze nem téveszthető ("retroverzibilis")
(2) rímel az "adatlap"-ra
(3) Eu-ban adatolt: