kaktuszok

Hungarian translation: okotilló, okotillabokor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ocotillo
Hungarian translation:okotilló, okotillabokor
Entered by: Palko Agi

10:13 Mar 27, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: kaktuszok
ocotillo, barrel cactus
Palko Agi
Local time: 09:45
okotilló (okotillabokor), hordókaktusz
Explanation:
Az ocotillo botanikai neve: Fouquieria splendens, magyar neve okotilló, vagy okotillabokor. (Részletesebb leírása megtalálható a megadott link alatt.)

A "barrel cactus" pedig összefoglaló neve egy kaktuszcsoportnak, amelybe az Echinocactus, illetve a Ferocactus nemzetség bizonyos fajai tartoznak. Legjellegzetesebb képviselőik az Echinocactus grusonii (óriás szürkekaktusz), a Ferocactus acanthoides (vöröslő hordókaktusz), a Ferocactus wislizenii (horgastűjű hordókaktusz). (Lásd szintén a megadott linket). Magyar fordítása hordókaktusz lehet.

References:

http://www.cactuscactus.com/catalog.htm
http://www.desert-tropicals.com/Plants/Fouquieriaceae/Fouqui...

Selected response from:

emerg
Local time: 09:45
Grading comment
Nagyon köszönöm. Szerintem az okotillabokor nagyon jól hangzik, kissé egzotikus, besegít a colour locale kialakításába, másrészt valami képet mégis ad a magyar olvasónak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1hordókaktusz
Mr. George
5 +1okotilló (okotillabokor), hordókaktusz
emerg
5cacti
Marika4150
4 +1Szögesdrótkaktusz, illetve (ördögnyelvű) hordókaktusz.
Attila Piróth
4ocotillo="Fouquieria spendens"; barrel cactus="Ferocactus"=meaning "fierce or wild cactus"
Ivan Frankovics


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ocotillo="Fouquieria spendens"; barrel cactus="Ferocactus"=meaning "fierce or wild cactus"


Explanation:
ocotillo="Fouquieria spendens";

barrel cactus="Ferocactus"=meaning "fierce or wild cactus"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 10:41:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom a magyar szakirodalom is a latint hasznalja inkabb, gondolom szakert körökben igy egyertelmű.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 10:42:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom a magyar szakirodalom is a latint hasznalja inkabb, gondolom szakert körökben igy egyertelmű.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 10:44:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom a magyar szakirodalom is a latint hasznalja inkabb, gondolom szakert körökben igy egyertelmű.


    Reference: http://www.c3.hu/~mkoe/Albaflora/af/af3.html
    Reference: http://www.desertusa.com/mag99/june/papr/barrelcactus.html
Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cacti


Explanation:
cactus- singular
cacti- plural following the latin forms

Marika4150
Romania
Local time: 10:45
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Szögesdrótkaktusz, illetve (ördögnyelvű) hordókaktusz.


Explanation:
Az első magyar neve okotilló, a latint fent megadták. Mivel korábbi kérdéseid alapján tudom, hogy irodalmi fordítás kell, a fentieknél magyarabb megoldásra van szükséged. Pl: okotillókaktusz – még ha nem is találtam rá példát a google-n, biztosan használható és érthetőbb. De mivel nagyon hasonlít egy szögesdrótra, a `szögesdrótkaktusz’ nevet tudom javasolni – elég leíró. (Lásd:
http://www.mit.bme.hu/~sallay/pictgall/austin/hirado6/01mar1...

A másikra van magyar név:
Ferocactus latispinus (Ördögnyelvű hordókaktusz vagy ördögnyelv kaktusz)
Lassú növekedésű gömb vagy lapított gömb alakú növény . Piros vagy ...

De szinte biztosan egyszerűbb hordókaktusznak írni; szédp neve van, de a szövegkörnyezetben aligha van erre szükség.

Ismet azt javaslom: egyszerű megoldást válassz, amely szemléletes – még ha kicsit a pontosság rovására is megy.



    Reference: http://www.c3.hu/~mkoe/Albaflora/af/af10.html
    Reference: http://www.mit.bme.hu/~sallay/pictgall/austin/hirado6/01mar1...
Attila Piróth
France
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
22 mins

agree  Ivan Frankovics
57 mins

disagree  emerg: csínján kell bánni a szögesdrótkaktusz elnevezéssel, ennek a növénynek sajnos csak az okotilló az elfogadott neve, a barrel cactus-oknak pedig csak egyik képviselője az említett F. latispinus, így az általámnosabb hordókaktusz a megfelelő fordítás
2 hrs
  -> Minthogy regény fordításában szerepel, a botanikai pontosság szempontja másodlagos a közérthetőségé mögött. Az oktilliót igen kevesen értenék meg – a szögesdrótkaktusz pedig elég világos. És még ha kicsit mást is jelentene, ez *itt* senkit sem zavarna.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hordókaktusz


Explanation:
Kalandregényekben rengeteg ilyen fordul elő. Ebből akár víz is csapolható a sivatagban.

Mr. George
Local time: 09:45
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivw (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
okotilló (okotillabokor), hordókaktusz


Explanation:
Az ocotillo botanikai neve: Fouquieria splendens, magyar neve okotilló, vagy okotillabokor. (Részletesebb leírása megtalálható a megadott link alatt.)

A "barrel cactus" pedig összefoglaló neve egy kaktuszcsoportnak, amelybe az Echinocactus, illetve a Ferocactus nemzetség bizonyos fajai tartoznak. Legjellegzetesebb képviselőik az Echinocactus grusonii (óriás szürkekaktusz), a Ferocactus acanthoides (vöröslő hordókaktusz), a Ferocactus wislizenii (horgastűjű hordókaktusz). (Lásd szintén a megadott linket). Magyar fordítása hordókaktusz lehet.

References:

http://www.cactuscactus.com/catalog.htm
http://www.desert-tropicals.com/Plants/Fouquieriaceae/Fouqui...




    Reference: http://www.cactuscactus.com/catalog.htm
    Reference: http://www.desert-tropicals.com/Plants/Fouquieriaceae/Fouqui...
emerg
Local time: 09:45
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm. Szerintem az okotillabokor nagyon jól hangzik, kissé egzotikus, besegít a colour locale kialakításába, másrészt valami képet mégis ad a magyar olvasónak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ivw (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search